Variantes linguistiques

Variantes linguistiques

Que sont les variantes linguistiques?

Le variantes linguistiques Ils sont définis comme l'ensemble des différents modes de discours. Ces variantes apparaissent en vertu de la situation sociale et culturelle des orateurs et de chaque moment historique. De même, ils dépendent de l'endroit où ils se trouvent ou de la situation communicative particulière dans laquelle ils sont immergés.

En général, le terme s'applique à toute forme distinctive d'une langue ou d'une expression linguistique. Les linguistes l'utilisent couramment pour couvrir un large éventail de sous-catégories superposées d'une langue, y compris les dialectes, les enregistrements, le jargon et les idolets. Ces variantes s'écartent de ce qui est considéré comme la langue standard de la langue.

Exemples de variantes linguistiques

Cependant, le fait que les langues développent constamment le terme "standard standard" génère une controverse. Certains conviennent que ceux qui suivent cette norme sont des utilisateurs instruits. D'autres l'utilisent pour se référer à un dialecte géographique particulier ou à un groupe social le plus puissant et le plus prestigieux.

Dans le cas particulier de l'Italie, ce qui est considéré comme italien standard dérive du Toscan du XIIIe siècle, ou Florentino, en particulier. Après des siècles de litiges entre les linguistes, une série de facteurs a été prise en compte. Parmi eux, le prestige économique et culturel de Florence et les œuvres des grands écrivains de l'époque ont joué un rôle crucial.

D'un autre côté, il y a plusieurs raisons pour lesquelles les variantes linguistiques se développent. Ils peuvent survenir parce que ses utilisateurs habitent différentes zones géographiques (comparer les Français de la France et celui de la Guyane française). De plus, certains groupes ont tendance à adopter un mode de communication particulier (langue juridique, par exemple).

Types de variantes linguistiques et leurs caractéristiques

Variantes diatopiques ou géographiques

Les variantes linguistiques sont-elles liées aux différences géographiques des locuteurs. Cela consiste en des variations dans la manière de parler de personnes qui ont la même langue, mais occupent différents espaces géographiques. Cette différence est plus accentuée plus ils sont l'un des autres.

D'un autre côté, les variantes diatopiques garantissent l'emplacement et l'identification de l'orateur avec une certaine communauté linguistique et une région géographique et géopolitique. C'est-à-dire que l'utilisation de ce type de variantes peut indiquer au récepteur que l'émetteur provient de la même région, nation ou communauté linguistique.

Différents termes avec des significations similaires

Le même objet ou la même situation peut être appelé différemment par différents groupes linguistiques, même s'ils parlent la même langue. Ces variantes linguistiques sont connues sous le nom de diatope.

Peut vous servir: quels sont les sujets littéraires? (Avec des exemples)

Ainsi, par exemple, le vêtement de sport qui ne couvre que le tronc et qui n'a généralement pas de cou est appelé T-shirt au Chili, flanelle au Vénézuela, T-shirt En République dominicaine et T-shirt en Argentine.

De plus, le mot utilisé pour décrire un nouveau-né ou une fille de très jeune âge est "bébé" au Mexique et "bus" au Chili. C'est aussi le cas avec le vêtement de nager ou d'aller à la plage: slip de bain En Espagne, Maillot de bain au Chili et engrener en Argentine.

Termes similaires avec différentes significations

Souvent, l'affaire est présentée dans laquelle le même mot - ou des mots similaires - a une signification différente dans différents champs géographiques. Le mot Guagua sert à illustrer ce phénomène. Cela signifie "bébé" au Chili et "Urban Bus" à Cuba et dans les îles Canaries.

En ce sens, vous pouvez trouver des exemples avec des mots qui ont une connotation sexuelle dans les différentes régions qui parlent la même langue. Ce phénomène peut être observé avec le terme prendre. À Cuba et en Espagne, cela signifie prendre / assir, mais dans certains pays d'Amérique latine, c'est un mot restreint par sa connotation sexuelle.

Dialectes

Le mot dialecte dérive des mots grecs jour (à travers, entre) et Legein (parler). Un dialecte est une variété régionale ou sociale d'une langue qui se distingue par la prononciation, la grammaire et / ou le vocabulaire.

Généralement, ce sont des variantes linguistiques qui surgissent parmi les locuteurs de la même nation. Ils constituent une structure formelle qui couvre les significations et même la prononciation et l'intonation lors de la parole. Tous les locuteurs d'un dialecte particulier supposent complètement cette structure et cela les différencie des autres régions.

Maintenant, les dialectes subsistent en parallèle avec la langue à partir de laquelle ils viennent. Même, à plusieurs reprises, ils dominent une région géographique au-dessus de la langue officielle du pays.

Un exemple de ces dialectes est les différents types d'espagnol parlé en Espagne. En plus de l'espagnol officiel, le Canarian, l'Aragonais, le Galicien ou le Madrid sont clairement reconnaissables et différenciables. De même, il existe des différences avec la parlée parlée en Amérique du Sud ou en Amérique centrale.

Variantes historiques ou diachroniques

Les variantes historiques ou diachroniques sont présentées dans la langue tout au long de leur développement au fil du temps. Ils peuvent être actifs pour un moment particulier et disparaître plus tard.

Peut vous servir: noms en béton

Un exemple de ceci est l'utilisation du verbe être Avec des verbes sans compromis en espagnol médiéval: Valencia était entouré (comparer avec l'espagnol moderne: Valence a été clôturée).

Dans certains cas, ces changements ne se produisent pas naturellement. Par exemple, la Française Académie, l'organe directeur de la langue française a voté en faveur de faire des changements officiels dans la langue en 1990. Celles-ci seraient facultatives et acceptables à la fois que les anciennes formes.

Parmi les changements, est l'élimination de l'accent circonflexe (signe de ponctuation qui ressemble à un petit chapeau ou un triangle: ^). Cela apparaît sur le "I" ou "U" en milliers de mots en français pour remarquer qu'une lettre qui était une fois dans le mot a été éliminée, mais pour rappeler à l'orateur de le prononcer correctement.

De plus, d'autres changements ont été proclamés dans environ 2.400 mots pour simplifier votre orthographe. Par exemple, Oignon (oignon) perd le "je", devenant Ognon.

De plus, l'élimination de scripts tels que Mille-Patte, Le Week-End et Porte-matonie (Ciempiés, week-end et sac, respectivement) a été proposé.

Variantes sociales ou diastatiques

Les variantes diastatiques sont ces variantes linguistiques liées aux différentes classes sociales dans lesquelles les individus se développent. Ainsi, la maîtrise de la langue par les sujets est différente en fonction du niveau d'éducation auquel ils ont accès.

En général, trois niveaux sont reconnus: culte, familial ou familier et vulgaire. En ce qui concerne le niveau culte, leurs haut-parleurs utilisent une forme d'expression élégante et élégante. De plus, ils sélectionnent et combinent des panneaux linguistiques avec des soins particuliers, à la recherche d'originalité et de fuite de phrases stéréotypées.

Quant aux variables linguistiques de la famille ou. Ses caractéristiques sont typiques de la langue familiale. Il se caractérise par l'utilisation fréquente des interrogations, des exclamations et des phrases faites et des phrases proverbiales.

Enfin, en ce qui concerne le niveau vulgaire, les haut-parleurs utilisent un code restreint et définissant. Selon le niveau de familiarité qu'ils ont avec un langage écrit, ils commettent une abondance abondante, appelée vulgarismes.

Vulgarismes communs

Parmi les expressions considérées comme des vulgarismes communs sont le phonique incorrect. Par exemple, dans certaines variantes linguistiques de l'espagnol, le Ceceo (prononcer le son avec la langue dans une position interdentaire) est considéré comme une incorrecte.

Peut vous servir: note encyclopédique

De plus, ce groupe est la métathèse (changements de position des phonèmes: grogablement par gabriel ou dentrique ou dentifico), les changements d'accent (máestro par professeur ou abonnement par Sutii) et les changements de phonèmes (Agüelo, Azaite, Midfic au lieu de grand-père , huile et médicaments, respectivement).

De plus, il existe des incorrects morphologiques liés à l'utilisation du genre (chaleur ou des broches), des formes pronominales (Demen par Denme) et des distorsions des formes verbales (Walk byVouve ou Haiga par Beech).

De même, les incorrects syntaxiques sont considérés comme des vulgares. Parmi eux se trouvent la concordance incorrecte (Les gens sont au lieu de les gens sont) et des utilisations syntaxiques incorrectes (à ma fille la j'ai embrassé soit Io J'ai donné l'âne).

Variantes situationnelles ou diaphassiques

Les variantes situationnelles ou diaphásiques dépendent de l'intentionnalité de l'émetteur et de la nature du récepteur. De même, ces variantes apparaissent en fonction de la situation de communication et du mode d'expression choisi par les locuteurs.

Ainsi, la façon de résoudre les différents problèmes dépendra du type de relation que les interlocuteurs ont. De plus, le choix de la forme d'expression sera différent s'il s'agit d'un problème commun et d'une gestion publique (comme le temps ou la politique) qui est un problème spécial ou transcendantal (terrorisme ou réincarnation).

D'un autre côté, différents groupes sociaux présentent des habitudes linguistiques différenciées en fonction des comportements sociaux, des comportements et des utilisations. Même les utilisateurs de langues qui effectuent la même profession utilisent généralement le même code. Ce type de langue utilise un sous-code différencié et ses propres formes lexicales et est connu sous le nom de jargon.

Les références

  1. Xunta de Galice. Département de l'éducation et de la planification universitaire. (S / F). La variation linguistique. Tiré de l'édu.Xunta.est.
  2. Mozas, un. B. (1992). Grammaire pratique. Madrid: Edaf.
  3. Exemples.org. (S / F). Exemples de variable diatopique. Tiré des exemples.org.
  4. Nordquist, R. (2017, 02 mai). Variation linguistique. Taked de Thoughtco.com.
  5. Wotjak, g. (2006). Les langues, les fenêtres qui donnent au monde.
    Salamanque: Université de Salamanque.  
  6. Edwards, C. (2017, 03 février). 21 faits légèrement intéressants sur la langue italienne. Tiré de Thelocal.Article.
  7. Willsher, k. (2016, 05 février). Pas le Oignon: Fury comme la France change 2 000 orthographes et substituts sous-accents. Tiré du tuguardian.com.
  8. Santamaría Pérez, je. (S / F). L'argot et le jargon. Madrid: Liceus. Services de gestion et de communication.