Poèmes en langues autochtones du Mexique

Poèmes en langues autochtones du Mexique
Représentation de Dieu Quetzalcoatl, le serpent à plumes. Avec licence

Les poèmes Ils sont une forme d'expression artistique que les langues autochtones du Mexique ont pu utiliser depuis les temps anciens. Certaines de ces langues sont le nahuatl - le principal -, le Mayan, le Mixteco, le Tzeltal, le Zapotec et le Tzotzil, entre autres.

Le Mexique est l'un des pays avec la plus grande diversité linguistique au monde, parlant actuellement plus de 62 langues autochtones à travers le territoire national. Selon les statistiques officielles, en 2005, il y avait environ six millions de locuteurs d'une langue autochtone dans ce pays, tandis que d'autres sources soulignent que le chiffre peut atteindre plus de onze millions, ce qui représente environ dix pour cent de la population mexicaine.

Chaque mois, une langue disparaît dans le monde. Cependant, le Mexique a de nombreuses langues qui ont réussi à survivre, car elles sont parlées par un nombre considérable de personnes qui les transmettent oralement génération après génération.

Chaque peuple autochtone a une langue et de nombreuses variantes de celui-ci, calculant qu'au total il y en a environ 364.

Poèmes en langues indigènes mexicaines

Mésiko Nilúame Sewá (Tarahumara)

'We ne' inóma sewá amaná wasachí

Jáwame.

Wekanátame Sewá ne tibúma napu

Ikí Nilú Neséroma Napulegá Semá

Rewélema Kéne Gawíwalachi.

Useisa makói okwá níima alé sewe

JALÉ E'WÉLI, JALÉ Kúuchi chí Lé 'A

Nasítaga Leké

'Echi Sewá Kó r'íchali Jú, Napu

O'Mána Mésiko Ra'icháluwa Ra'íchali

Si'néame re Lamuli Napu Ikiná Mésiko

Rejówe, Napuikiná Napuikiná

Ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

Rihchiteu, Napuikiná Gomitu O'Mána

Mésiko Nawajía Lú.

Traduction: Chanson des fleurs du Mexique

Je vais regarder les fleurs

Ils se lèvent sur le terrain.

Je vais m'occuper des différentes fleurs

Je protégerai tous ceux qui ont

Rendre

Belle nos montagnes.

Sera soixante espèces

de fleurs, super,

Autres petits,

Peu importe que ce soient des formes

différent.

Ces fleurs sont les langues

qui sont parlés dans tout le Mexique

chanter pour les plaines les langues

de toutes les peuples autochtones qui vivent

Tout le Mexique;

Et pour les forêts aussi

Sur les ravins et sur les rives

Chanter à travers le Mexique.

(Auteur: Dolores Batista)

Ka yeh Pie'y (mixe)

Ku xëëw kidaknë

Kuchëpë'y jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm wpity

Jäts xjaymiëd.

Ku po'iantakt,

TSAP IX mits

Jäts x'axtukt ka pië'y

Madi mtuu mojëp.

Ku xiëëny tyakt,

Duún pitsnëdë ixëm Jën

Nëy duún ixëm kuma'y,

N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.

Traduction: les fleurs Jaguar

Quand le soleil est caché

Peut vous servir: lecture superficielle

Le félin de fleurs devient,

Jungles et montagnes de marche

Pour le prendre par Nagual.

Au clair de lune

Regardez le coffre-fort céleste

Et vous découvrirez les fleurs Jaguar

Que chaque jour guidera vos pas.

Quand l'aube apparaît,

Ils sortent comme le feu,

Comme dans un rêve de nuit,

Et le jour nous accueille à nouveau.

(Auteur: Martín Rodríguez Arellano)

Ti xabú (zapotec)

Naya ', Neza Biga'

Rendani ti Lari Quichi '

Cayapani Chonna Goy'xiña'rini

Xti chú nayaca

Cayua 'Ti Xabú

Canda 'naxhi goy' riele 'ndaani' nisa

Lu gueela nanda'di '

Zadxalu 'Nisaluna

Chef 'lii guxhalelu' lidxilu '

Guinaazelu 'Ca goy' di '

Guicaalu 'Naxhi Xticani

ne cidxilu 'naa gaze nia' lii

Ra ma 'est tombé nisa luguialu'

Naa Zutiide 'Xabuca

Chahuigá

Guidabi Ladilu ', Guichaiquelu' ..

Qui ziuu Guendariuba ne Guenda Rini '

Traduction: savon

Ma main gauche

enveloppé de gants blancs

Sauver trois fleurs rouges.

Ma main droite,

Tient un savon

parfumé avec des lys.

Ce soir candorosa

Vous inonderas la transpiration.

J'espère que vous ouvrez la porte,

Vous recevez les fleurs,

Vous respirez votre arôme,

Et tu m'invites à te baigner.

Pendant que l'eau parcourt votre corps

Je vais glisser le savon

doux

Pour votre peau, les cheveux ..

Hurlé et silencieux.

(Auteur: Francisco de la Cruz)

Xatamaknín kiwi (totonaco)

Xlakata stakkgoy x'akgán,

Xlakata mastay xtawakat,

Xlakata maskgakganán.

Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,

Nimakgalanankgoy,

Nimá nilismanikgoy

Lakatunu Kakiwín.

Tasipanikgonít kxlakastapukán,

Tasipanikgonít kxkilhnikán,

Tasipanikgonít kxtekgankán.

KUM NA'ANAN PHOVEL AKGXKGOLH

Chu xa tlimink sen.

Nastakgwnankgoy Laktsu Tawán,

Namawikgoy Xtalakapastakni a été tourné

kxakgspún xakaspululu kilhtamakú.

Traduction: il y a des arbres tués

Parce que ses branches poussent,

Parce qu'ils portent des fruits,

Parce qu'ils produisent une bonne ombre.

C'est pourquoi il y a des arbres boiteux,

Arbres stériles,

des arbres qui ne s'habituent pas

grandir dans d'autres domaines.

Blessé par les yeux,

Lèvre,

De l'oreille à l'oreille.

Mais tant qu'il y a de vieux troncs

et les précipitations,

De petites feuilles vont pousser,

Pour nourrir la mémoire des oiseaux

À propos du désert des jours.

(Auteur: Manuel Espinosa Sainos)

Non-Aantzin (Nahuatl)

NONANTZIN IHCUAC NIMICIZ,

Motlecuilpan Xinechtoca

Huan Cuac Tiaz Titlaxcal Chihuaz,

Ompa Nopampa Xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zapille, Teca Tichoca?

Xiquilhui xoxouhqui à Cuahuitl,

Techochcti ica popoca.

Traduction: la mienne

Ma mère, quand je meurs,

Entiérame avec votre feu de joie

Et quand tu vas aux tortillas,

Là, il pleure pour moi.

Et si quelqu'un vous a demandé:

-Mame, pourquoi pleurez-vous?

Dites-lui que le bois de chauffage est très vert

Et ça te fait pleurer avec tellement de fumée.

Bac à tzuut a chi (maya)

Bin à tz'uutz 'a chi

Peut vous servir: Colombie Independence Literature: Histoire, Sujets

Tut yam x cohl

X ciichpam zac 

Et un et un a ual

Traduction: je vais vous embrasser la bouche

Je vais embrasser ta bouche

Parmi les usines de milpa, 

beauté scintillante,

Tu dois vous dépêcher.

XMOQUIXTILL 'A MITL (NAHUATL)

Momiu yezcuepontiu, dans mment cuiea 'yeztli'

Aman Xquita 'Quen Yezuetzi' Maca xcauili 'Mayezuetzi',

Tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'

uan a yeztli 'monemiliz.

NECA 'XICHOCA'?

Uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.

Timotlamitoc Uan Moyezio 'no' tlantoc.

Zan Xquita 'Tonahli' Uan Xquita 'Cuacalaqui',

Uan Cuaquiza ', Aman en motonal

uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '

uan maquiyezquixtiti 'pampa in tonahli'

MOTONAL UAN TIQUITAZ CUACALAQUIZ TONAHLI ',

Chichiliuiz Chichiliuiz, un Tlin Tlin Chichiltic,

Iyezio 'tonahli'

Uan moztla '

Ocee tonahli 'yez.

Traduction: le sang pousse à votre flèche

Le sang fait germer votre flèche,

Maintenant, voyez comment le sang s'écoule, ne laissez pas le sang s'écouler,

Sinon, le sang finira, car elle vit avec du sang et que le sang est ta vie.

Pourquoi tu ne pleure pas? Et tes larmes, espérons-le, le sang.

Vous courez et votre sang finit également

Allez au soleil et voyez quand il apparaît, et quand il apparaît,

Maintenant c'est ta journée et laissez la flèche pour aller au soleil.

J'espère qu'il obtient du sang parce que cette journée est ta journée

Et vous verrez quand le soleil sera caché, il recouvrera, et ce rouge que vous verrez,

Ce sera le sang du soleil et demain un autre jour sera.

Xon Ahiyacan (Nahuatl)

Ica xon ahiyacan ihuinti xochitli, homme tomac, aya. Ma sur te déjà aquiloto xochicozquitl. Dans TOQUIAPCAXACHIUH, TLA CELIA XOCHITLI, CUEPONIA XOCHITLI. Oncan nemi tototl, chachalaca, tlatohua, hahaya hual on quimatli teotl iican, ohuaya, ohuaya

Zaniyo à Toxochiuhica ICA Tonahuiyacan. Zaniyo à Cuicatl, Aya Icaon Pupulihui à Mutlaocol. Dans Tepilhuan Ica Yehua, Amelel sur Quiziza, ohuaya, ohuaya quiyocoya à Ipalnemooa, Aya qui et Hualtemahuiya Moyocoyatzin, dans Ayahuailo xochitli, ica yehua amelel on Quiza.

Traduction: heureux

Gible avec les fleurs qui buvaient, celles entre nos mains. Qu'ils sont déjà les colliers de fleurs. Nos fleurs de précipitations, des fleurs parfumées, ouvrent déjà leur corolla. Il y a l'oiseau, les bavardages et les chants, il en vient connaître la maison du Dieu. Seulement avec nos fleurs que nous sommes heureux. Seulement avec nos chansons, votre tristesse périt. Oh, messieurs, avec ça, ton dégoût se dissipe. Ils sont inventés par le donateur de la vie, ils les ont fait descendre l'inventeur de lui-même, des fleurs agréables, avec eux votre dégoût se dissipe.

Peut vous servir: Picanha: Qu'est-ce que l'histoire, comment le préparer

(Auteur: Nezahualcóyotl)

Sakhil (Yucatecan Maya)

Báan yeetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.
Bíin konk k k'áajch'inti k'áanche 'tu yóok'ol
wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.
Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.
Kun wáaj ku ch'áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k'ajoltiko'one '.
Bix konk k k'ubeentik k pixaan
ts'o'ok u púuts'ul jak'a'an yóol ti 'to'ono'!

Traduction: peur

Comment nous effrayons s'ils n'existaient pas
pierres.
Comment leur lancer des chaises
S'ils ressentent aussi la peur.
Devons-nous sortir nos yeux et les évacuer?
Et s'ils sont mis dans les bassins et nous reconnaissent?
Comment confier l'âme
S'il s'est enfui dans la terreur de nous!

(Auteur: Briceda Cuevas Cob)

Te'j (tzeltal)

Vous avez déjà xc'axat et yax jach ja wutsinbelon socte ja c'ab, c'ala ca
Wuts'inon k'eluyawon ta lec.
Jo'on you déjà k'ixnaybat te yutil h'anaj, c'al ta yorail.
Jo'on te yaxibon awu'un, te yax scoltayat soc te sc'a'c'alel.
Je serai snotesat c'ala il y a Awin et C'alal il y a tanquinti'il.
Jo'on te Ste'elon Kuchujibal Te Smukil Ha Naj, Tes Ste'elul Ha WeBal
et soc a aboub banti yac a cx a'wotan.
Jo'on te yocon Tea tejibal'liletic, Tes smakil a naj.
C'alal yax ayinat il y a c'u'un Ste'elul te banti yax wayat; C'alal Yax
Chamat yax a yinat ta cutil
Yutil Lum.
Jo'on te awe'elon soc tes nichimal de Tes st'ubilal, vous ja'at yac ac'anon
Te Biti'il Yac'ane, Coltaya'wonme, Soc te mach'a tic yutzinone.

Traduction: l'arbre

Toi qui passe et lève ton bras contre moi, avant de devenir mauvais, regardez-moi bien.
Je suis la chaleur de ta maison les froides nuits d'hiver.
Je suis l'ombre amicale qui vous protège contre le soleil d'août.
Mes fruits sauvent ta faim et calme ta soif.
Je suis le faisceau qui soutient le toit de votre maison, les tables de votre table, le
Lit tu te repose.
Je suis la mangue de vos outils, la porte de votre maison.
À la naissance, j'ai du bois pour votre berceau; Quand tu meurs sous la forme d'un cercueil,
Je t'accompagne toujours au sein de la Terre.
Je suis du pain de bonté et de la fleur de beauté, si tu m'aimes comme je le mérite, défendez-moi
Contre les imbéciles.

Les références

  1. Langues autochtones du Mexique. Récupéré des communautés indigènes enlacés.mx.
  2. Anthologie de la poésie en langues autochtones, premier volume du Mexique: diverses langues, une seule nation. Écrivains dans les langues autochtones AC. Mexique.