Poèmes en langues autochtones du Mexique
- 770
- 146
- Prof Noah Collet
Les poèmes Ils sont une forme d'expression artistique que les langues autochtones du Mexique ont pu utiliser depuis les temps anciens. Certaines de ces langues sont le nahuatl - le principal -, le Mayan, le Mixteco, le Tzeltal, le Zapotec et le Tzotzil, entre autres.
Le Mexique est l'un des pays avec la plus grande diversité linguistique au monde, parlant actuellement plus de 62 langues autochtones à travers le territoire national. Selon les statistiques officielles, en 2005, il y avait environ six millions de locuteurs d'une langue autochtone dans ce pays, tandis que d'autres sources soulignent que le chiffre peut atteindre plus de onze millions, ce qui représente environ dix pour cent de la population mexicaine.
Chaque mois, une langue disparaît dans le monde. Cependant, le Mexique a de nombreuses langues qui ont réussi à survivre, car elles sont parlées par un nombre considérable de personnes qui les transmettent oralement génération après génération.
Chaque peuple autochtone a une langue et de nombreuses variantes de celui-ci, calculant qu'au total il y en a environ 364.
Poèmes en langues indigènes mexicaines
Mésiko Nilúame Sewá (Tarahumara)
'We ne' inóma sewá amaná wasachí
Jáwame.
Wekanátame Sewá ne tibúma napu
Ikí Nilú Neséroma Napulegá Semá
Rewélema Kéne Gawíwalachi.
Useisa makói okwá níima alé sewe
JALÉ E'WÉLI, JALÉ Kúuchi chí Lé 'A
Nasítaga Leké
'Echi Sewá Kó r'íchali Jú, Napu
O'Mána Mésiko Ra'icháluwa Ra'íchali
Si'néame re Lamuli Napu Ikiná Mésiko
Rejówe, Napuikiná Napuikiná
Ayéna chó napuikiná ohké napuikiná
Rihchiteu, Napuikiná Gomitu O'Mána
Mésiko Nawajía Lú.
Traduction: Chanson des fleurs du Mexique
Je vais regarder les fleurs
Ils se lèvent sur le terrain.
Je vais m'occuper des différentes fleurs
Je protégerai tous ceux qui ont
Rendre
Belle nos montagnes.
Sera soixante espèces
de fleurs, super,
Autres petits,
Peu importe que ce soient des formes
différent.
Ces fleurs sont les langues
qui sont parlés dans tout le Mexique
chanter pour les plaines les langues
de toutes les peuples autochtones qui vivent
Tout le Mexique;
Et pour les forêts aussi
Sur les ravins et sur les rives
Chanter à travers le Mexique.
(Auteur: Dolores Batista)
Ka yeh Pie'y (mixe)
Ku xëëw kidaknë
Kuchëpë'y jatnëp yëh,
Yukjotm jäts aamjiotm wpity
Jäts xjaymiëd.
Ku po'iantakt,
TSAP IX mits
Jäts x'axtukt ka pië'y
Madi mtuu mojëp.
Ku xiëëny tyakt,
Duún pitsnëdë ixëm Jën
Nëy duún ixëm kuma'y,
N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.
Traduction: les fleurs Jaguar
Quand le soleil est caché
Peut vous servir: lecture superficielleLe félin de fleurs devient,
Jungles et montagnes de marche
Pour le prendre par Nagual.
Au clair de lune
Regardez le coffre-fort céleste
Et vous découvrirez les fleurs Jaguar
Que chaque jour guidera vos pas.
Quand l'aube apparaît,
Ils sortent comme le feu,
Comme dans un rêve de nuit,
Et le jour nous accueille à nouveau.
(Auteur: Martín Rodríguez Arellano)
Ti xabú (zapotec)
Naya ', Neza Biga'
Rendani ti Lari Quichi '
Cayapani Chonna Goy'xiña'rini
Xti chú nayaca
Cayua 'Ti Xabú
Canda 'naxhi goy' riele 'ndaani' nisa
Lu gueela nanda'di '
Zadxalu 'Nisaluna
Chef 'lii guxhalelu' lidxilu '
Guinaazelu 'Ca goy' di '
Guicaalu 'Naxhi Xticani
ne cidxilu 'naa gaze nia' lii
Ra ma 'est tombé nisa luguialu'
Naa Zutiide 'Xabuca
Chahuigá
Guidabi Ladilu ', Guichaiquelu' ..
Qui ziuu Guendariuba ne Guenda Rini '
Traduction: savon
Ma main gauche
enveloppé de gants blancs
Sauver trois fleurs rouges.
Ma main droite,
Tient un savon
parfumé avec des lys.
Ce soir candorosa
Vous inonderas la transpiration.
J'espère que vous ouvrez la porte,
Vous recevez les fleurs,
Vous respirez votre arôme,
Et tu m'invites à te baigner.
Pendant que l'eau parcourt votre corps
Je vais glisser le savon
doux
Pour votre peau, les cheveux ..
Hurlé et silencieux.
(Auteur: Francisco de la Cruz)
Xatamaknín kiwi (totonaco)
Xlakata stakkgoy x'akgán,
Xlakata mastay xtawakat,
Xlakata maskgakganán.
Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,
Nimakgalanankgoy,
Nimá nilismanikgoy
Lakatunu Kakiwín.
Tasipanikgonít kxlakastapukán,
Tasipanikgonít kxkilhnikán,
Tasipanikgonít kxtekgankán.
KUM NA'ANAN PHOVEL AKGXKGOLH
Chu xa tlimink sen.
Nastakgwnankgoy Laktsu Tawán,
Namawikgoy Xtalakapastakni a été tourné
kxakgspún xakaspululu kilhtamakú.
Traduction: il y a des arbres tués
Parce que ses branches poussent,
Parce qu'ils portent des fruits,
Parce qu'ils produisent une bonne ombre.
C'est pourquoi il y a des arbres boiteux,
Arbres stériles,
des arbres qui ne s'habituent pas
grandir dans d'autres domaines.
Blessé par les yeux,
Lèvre,
De l'oreille à l'oreille.
Mais tant qu'il y a de vieux troncs
et les précipitations,
De petites feuilles vont pousser,
Pour nourrir la mémoire des oiseaux
À propos du désert des jours.
(Auteur: Manuel Espinosa Sainos)
Non-Aantzin (Nahuatl)
NONANTZIN IHCUAC NIMICIZ,
Motlecuilpan Xinechtoca
Huan Cuac Tiaz Titlaxcal Chihuaz,
Ompa Nopampa Xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zapille, Teca Tichoca?
Xiquilhui xoxouhqui à Cuahuitl,
Techochcti ica popoca.
Traduction: la mienne
Ma mère, quand je meurs,
Entiérame avec votre feu de joie
Et quand tu vas aux tortillas,
Là, il pleure pour moi.
Et si quelqu'un vous a demandé:
-Mame, pourquoi pleurez-vous?
Dites-lui que le bois de chauffage est très vert
Et ça te fait pleurer avec tellement de fumée.
Bac à tzuut a chi (maya)
Bin à tz'uutz 'a chi
Peut vous servir: Colombie Independence Literature: Histoire, SujetsTut yam x cohl
X ciichpam zac
Et un et un a ual
Traduction: je vais vous embrasser la bouche
Je vais embrasser ta bouche
Parmi les usines de milpa,
beauté scintillante,
Tu dois vous dépêcher.
XMOQUIXTILL 'A MITL (NAHUATL)
Momiu yezcuepontiu, dans mment cuiea 'yeztli'
Aman Xquita 'Quen Yezuetzi' Maca xcauili 'Mayezuetzi',
Tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'
uan a yeztli 'monemiliz.
NECA 'XICHOCA'?
Uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.
Timotlamitoc Uan Moyezio 'no' tlantoc.
Zan Xquita 'Tonahli' Uan Xquita 'Cuacalaqui',
Uan Cuaquiza ', Aman en motonal
uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '
uan maquiyezquixtiti 'pampa in tonahli'
MOTONAL UAN TIQUITAZ CUACALAQUIZ TONAHLI ',
Chichiliuiz Chichiliuiz, un Tlin Tlin Chichiltic,
Iyezio 'tonahli'
Uan moztla '
Ocee tonahli 'yez.
Traduction: le sang pousse à votre flèche
Le sang fait germer votre flèche,
Maintenant, voyez comment le sang s'écoule, ne laissez pas le sang s'écouler,
Sinon, le sang finira, car elle vit avec du sang et que le sang est ta vie.
Pourquoi tu ne pleure pas? Et tes larmes, espérons-le, le sang.
Vous courez et votre sang finit également
Allez au soleil et voyez quand il apparaît, et quand il apparaît,
Maintenant c'est ta journée et laissez la flèche pour aller au soleil.
J'espère qu'il obtient du sang parce que cette journée est ta journée
Et vous verrez quand le soleil sera caché, il recouvrera, et ce rouge que vous verrez,
Ce sera le sang du soleil et demain un autre jour sera.
Xon Ahiyacan (Nahuatl)
Ica xon ahiyacan ihuinti xochitli, homme tomac, aya. Ma sur te déjà aquiloto xochicozquitl. Dans TOQUIAPCAXACHIUH, TLA CELIA XOCHITLI, CUEPONIA XOCHITLI. Oncan nemi tototl, chachalaca, tlatohua, hahaya hual on quimatli teotl iican, ohuaya, ohuaya
Zaniyo à Toxochiuhica ICA Tonahuiyacan. Zaniyo à Cuicatl, Aya Icaon Pupulihui à Mutlaocol. Dans Tepilhuan Ica Yehua, Amelel sur Quiziza, ohuaya, ohuaya quiyocoya à Ipalnemooa, Aya qui et Hualtemahuiya Moyocoyatzin, dans Ayahuailo xochitli, ica yehua amelel on Quiza.
Traduction: heureux
Gible avec les fleurs qui buvaient, celles entre nos mains. Qu'ils sont déjà les colliers de fleurs. Nos fleurs de précipitations, des fleurs parfumées, ouvrent déjà leur corolla. Il y a l'oiseau, les bavardages et les chants, il en vient connaître la maison du Dieu. Seulement avec nos fleurs que nous sommes heureux. Seulement avec nos chansons, votre tristesse périt. Oh, messieurs, avec ça, ton dégoût se dissipe. Ils sont inventés par le donateur de la vie, ils les ont fait descendre l'inventeur de lui-même, des fleurs agréables, avec eux votre dégoût se dissipe.
Peut vous servir: Picanha: Qu'est-ce que l'histoire, comment le préparer(Auteur: Nezahualcóyotl)
Sakhil (Yucatecan Maya)
Báan yeetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.
Bíin konk k k'áajch'inti k'áanche 'tu yóok'ol
wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.
Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.
Kun wáaj ku ch'áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k'ajoltiko'one '.
Bix konk k k'ubeentik k pixaan
ts'o'ok u púuts'ul jak'a'an yóol ti 'to'ono'!
Traduction: peur
Comment nous effrayons s'ils n'existaient pas
pierres.
Comment leur lancer des chaises
S'ils ressentent aussi la peur.
Devons-nous sortir nos yeux et les évacuer?
Et s'ils sont mis dans les bassins et nous reconnaissent?
Comment confier l'âme
S'il s'est enfui dans la terreur de nous!
(Auteur: Briceda Cuevas Cob)
Te'j (tzeltal)
Vous avez déjà xc'axat et yax jach ja wutsinbelon socte ja c'ab, c'ala ca
Wuts'inon k'eluyawon ta lec.
Jo'on you déjà k'ixnaybat te yutil h'anaj, c'al ta yorail.
Jo'on te yaxibon awu'un, te yax scoltayat soc te sc'a'c'alel.
Je serai snotesat c'ala il y a Awin et C'alal il y a tanquinti'il.
Jo'on te Ste'elon Kuchujibal Te Smukil Ha Naj, Tes Ste'elul Ha WeBal
et soc a aboub banti yac a cx a'wotan.
Jo'on te yocon Tea tejibal'liletic, Tes smakil a naj.
C'alal yax ayinat il y a c'u'un Ste'elul te banti yax wayat; C'alal Yax
Chamat yax a yinat ta cutil
Yutil Lum.
Jo'on te awe'elon soc tes nichimal de Tes st'ubilal, vous ja'at yac ac'anon
Te Biti'il Yac'ane, Coltaya'wonme, Soc te mach'a tic yutzinone.
Traduction: l'arbre
Toi qui passe et lève ton bras contre moi, avant de devenir mauvais, regardez-moi bien.
Je suis la chaleur de ta maison les froides nuits d'hiver.
Je suis l'ombre amicale qui vous protège contre le soleil d'août.
Mes fruits sauvent ta faim et calme ta soif.
Je suis le faisceau qui soutient le toit de votre maison, les tables de votre table, le
Lit tu te repose.
Je suis la mangue de vos outils, la porte de votre maison.
À la naissance, j'ai du bois pour votre berceau; Quand tu meurs sous la forme d'un cercueil,
Je t'accompagne toujours au sein de la Terre.
Je suis du pain de bonté et de la fleur de beauté, si tu m'aimes comme je le mérite, défendez-moi
Contre les imbéciles.
Les références
- Langues autochtones du Mexique. Récupéré des communautés indigènes enlacés.mx.
- Anthologie de la poésie en langues autochtones, premier volume du Mexique: diverses langues, une seule nation. Écrivains dans les langues autochtones AC. Mexique.
- « Genres dancystiques
- Dans quelle région du Mexique se trouvent les principaux barrages hydroélectriques? »