Capichi
- 2548
- 354
- Raphaël Charles
Qu'est-ce que Capichi?
Capichi C'est la prononciation espagnole du mot italien Capisci. En rigueur, il n'existe pas, puisque Capichi est la prononciation phonétique et adaptée à l'espagnol (et en anglais).
Pour les spécialistes, Capichi est non seulement mal écrit, mais indique également la mauvaise prononciation du mot, puisque l'union des lettres "S" et "C" Capisci, produire le son "sh". Par conséquent, "Capishi" doit être dit.
Le fait est que Capichi s'est faufilé dans la culture populaire grâce au cinéma et à la télévision, où de nombreux films et séries de la mafia italienne et que Criminal Subundial idéalisé par Hollywood ont été exposés. Parfois aussi, par voie de parodie.
De même, il a été utilisé comme base pour la réalisation de mèmes, qui ont été largement diffusés par les réseaux sociaux et l'environnement numérique.
Origine de l'expression Capichi
Comme cela arrive souvent avec de nombreux mots et expressions très répandus, il est difficile de trouver un point précis qui indique l'apparence du mot. Cependant, certains internautes affirment que leur diffusion a commencé grâce au film de Francis Ford Coppola, Le parrain (Le parrain), 1972.
En termes généraux, la production se concentre sur la dynamique présente dans un groupe familial d'ascendance italienne basée aux États-Unis et qui est également une organisation criminelle. Par conséquent, la grande majorité des personnages communiquent en italien.
Capisci C'est l'un des mots les plus prononcés du film, de sorte qu'il est devenu populaire pour les fans et les adeptes de ce film.
En fait, l'influence de ce long métrage était telle, que sa morphologie a été modifiée en "Capichi" pour se propager rapidement dans le reste du monde.
Il peut vous servir: Talabarería: origine, matériaux, outils, produitsSignification
Dans un sens strict, Capichi n'existe pas, car il s'agit d'une prononciation phonétique du mot italien Capisci.
Étymologiquement, Capisci est la conjugaison de Capire, qui à son tour a pour racine l'expression latine capere, Et dont le sens est "comprendre" ou "comprendre". Par conséquent, vous pouvez traduire l'expression comme "vous avez compris".
De plus, comme c'est un verbe, il existe de nombreuses façons de la combiner selon le Times et le contexte dans lequel la phrase est trouvée.
Capichi, mèmes et autres productions
Il est possible d'observer l'impact du mot à travers son apparence sur différentes productions audiovisuelles. Il convient de noter que la plupart d'entre eux ont une forte inclinaison humoristique, caractérisée principalement par se moquer de l'environnement de la mafia italienne.
À ce stade, certains exemples peuvent être décrits sur l'apparition de Capichi dans les mèmes et autres matériaux qui continuent de se propager dans l'environnement numérique:
- Apparaît dans un fragment du film Monster Inc, Pendant le match entre Mike et Randall tout en discutant de la livraison de BOO.
- Dans un épisode de Les Simpsons, BART est incliné par un gardien de sécurité de manière intimidante. Cependant, il convient de mentionner que la prononciation du Guardian est correcte, bien que Bart le comprenne comme "Capich".
- Le mot est également généralement accompagné du visage de Marlon Brando, dans son rôle de Vito Corleone dans Le parrain.
- Il est également courant d'observer la conjugaison du mot avec d'autres symboles liés à l'Italie, comme la pizza, et même des personnages importants dans ce pays.
- Contrairement aux cas précédents, d'autres mèmes qui peuvent être trouvés proviennent de fragments de films où un personnage semble expliquer un point. La vérité est qu'elle est extraite de ce contexte pour élaborer un matériel joculaire.
Peut vous servir: 9 caractéristiques d'une revueExemples
Les exemples présentés ci-dessous, reportez-vous à l'écriture correcte du mot:
- «E Gli Piace Jules Verne, Capisci?"/" Et il aime Julio Verne, comprenez-vous?".
- «Par Farlo, il semera l'affection, Capisi?"/" Pour que ça ait l'air bien, comprenez-vous?".
- «Maria… le truc Capisci succède?"/" Maria, comprenez-vous ce qui se passe?".
- "Je continuerai à penser que Pure Che sia io il resposabile dell'esplosione, Questo signifie, capisci ..." / "Vous allez passer la journée à penser que je suis responsable de l'explosion, c'est-à-dire, vous savez ...".
- "Perché, Capisci, et je vais marcher sur le Fuori" / "parce que, vous savez, c'est dangereux de marcher là-bas".
- "Pour tourner Capisci Qualcuno Solo Cosi" / "Parfois, c'est la meilleure façon de rencontrer une personne".
Autres exemples
Il y a plus d'exemples sur la façon dont "Capisci" peut être conjugué de différentes manières:
- "Non Capisco Perché" / "Je ne comprends pas pourquoi".
- "Scegliamo a linguaggio che chisca peuple" / "Nous choisissons une langue que les gens comprennent".
- "Voglio Essere certa Che loro mon abbian.
- "Dans Questo Moment Lui Sta Capendo Il Calcium italien" / "En ce moment, il comprend le football italien".
- "Serebbe Bello a été publié par Capisse" / "Ce serait beau si le public nous comprenait".
- "Sei Abbastanza Big par capire" / "Vous êtes assez génial à comprendre".
Idiomes italiens
Une série de mots et d'expressions utilisés dans le langage quotidien italien sont présentés ci-dessous:
- "Cavoli Amari": C'est une expression dont la traduction littérale est "Cabbage amer", cependant, fait référence à une personne est très proche de se faire des ennuis.
Il peut vous servir: futur idiomatique (anglais)- "Che Cavolo": C'est une façon de dire "putain", mais est généralement remplacé par des phrases plus vulgaires et fortes.
- "Col Cavolo": signifie "en aucun cas", donc cela indique le manque d'intérêt pour l'intervention dans une situation.
- "A Carnaio": c'est un terme qui vient de "viande" et fait référence à un endroit est plein de gens.
- «Che pizza!»: Contrairement à ce que l'on peut penser au début, l'expression n'a rien à voir avec la nourriture, mais la situation est ennuyeuse ou quelque chose de désagréable se produit.
- "Dans un Lupo boccal": il est littéralement compris comme "dans la bouche du loup" et est une expression qui est utilisée pour souhaiter bonne chance à une personne.
- "Cercare Me Nell'uovo": Cela se traduit par "à la recherche de cheveux dans l'œuf". Fait référence à une personne est bien exigeante ou baise.
- "Avere un Diavolo par Capello": il sert à décrire qu'il est très bouleversé. Son équivalent en espagnol peut être "fumée".