22 poèmes à Nahuatl
- 4351
- 579
- Raphaël Charles
Profitez de cette sélection de poèmes à Nahuatl, la langue qui a été parlée en Amérique pré -hispanique, dans l'empire mexicain, et qui est encore parlé aujourd'hui par plus de 2 millions de personnes.
La poésie à Nahuatl s'appelait "Flower and Song", car elle a été caractérisée par un dialogue entre le cœur lui-même, le monde, le divin et le peuple. Par conséquent, il était très important dans les sociétés aztèques. Les poètes étaient généralement des prêtres ou des princes dont le travail était de transmettre le sentiment poétique au peuple.
La langue nahuatl est une langue Uto-aztec parlée aujourd'hui au Mexique, aux États-Unis, au Salvador et au Nicaragua. Cependant, la plupart des gens qui parlent nahuatl habitent la région centrale du Mexique.
Nahuatl est une langue qui sauve les formes d'expression telles que la poésie, donc plusieurs expressions de ce genre lyrique se trouvent dans des livres et des textes écrits en langue nahuatl.
Bien que la poésie ait généralement été transmise par voie orale d'une génération à une autre, certains poètes peuvent être reconnus à qui la paternité de plusieurs poèmes à Nahuatl peut être attribuée.
Poèmes à Nahuatl avec sa traduction espagnole
1- TOCHAN À ALTEPETL (Miguel León Portilla)
Tocahn à xochitlah,
Ye in creux mexihco Tenochtitlán;
qui, yeccan,
Otechmohual Huiquili ipalnemohuani,
Nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlac Pac.
Tochan PiorayAutlan,
Nemequimilolli à altepetl
Ye à Axcan Mexihco Tenochtitlán;
tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.
Cuixoc Hiquhuazqueh Nican à Cuicatl?
Nican Otech Mohualhuquiili ipalnemohuani,
Nican Cacta Totlenyouh, Tomahuizouh
Tlalticpac.
Traduction: notre cause de fleur
Notre maison, enceinte de fleurs,
Avec des rayons de soleil dans la ville,
Mexique Tenochtitlán dans les temps anciens;
Bon, bel endroit,
Notre mort des humains,
Le donateur de la vie nous a amenés ici,
C'était notre renommée,
Notre gloire sur Terre.
Notre maison, brouillard de fumée,
Mortaja City,
Mexique Tenochtitlán maintenant;
bruit de bruit
Pouvons-nous encore élever une chanson?
Le donateur de la vie nous a amenés ici
C'était notre renommée,
Notre gloire sur Terre.
- Signification: Une réflexion sur la maison et sur Tenochtitlán.
2- TOCHIN à Metztic (Miguel León Portilla)
Yohualtotomeh
Inchan Omanqueh:
CENCA QUIAHUIA YOHUALNEPANTLA.
À ihcuac oyahqueh à tlilmixtli,
Yohualtototomeh patlantinemih,
Rood quittayah tochin à Metztic.
Nehhuatl Strike Oniquimitac
à Yohualtototomehianan
Tochin à Metztic.
Traduction: le lapin sur la lune
Les oiseaux de la nuit
Ils sont restés à la maison;
Beaucoup pleuré au milieu de la nuit.
Quand les nuages noirs sont partis,
Les oiseaux flottaient,
Peut-être qu'ils ont vu le lapin sur la lune.
Je pourrais contempler
Les oiseaux de la nuit
Et aussi à Rabbit sur la lune.
- Signification: narration sur les faits d'une nuit pluvieuse, des oiseaux et un lapin.
3- niUinti (Nezahualcóyotl)
NiUinti, Nika, Niknotlamati,
Nik Mati, Nik Itoa,
Nik Ilnamiki:
Ma Ka Aik Nimiki
Ma ka Aik Nipoliui.
À Kan Ajmikoa,
à Kan sur Tepetiua,
Dans Ma onkan niau ..
Ma Ka Aik Nimiki,
Ma ka Aik Nipoliui.
Traduction: je suis intoxiqué
Je suis intoxiqué, je pleure, je
Je pense, je dis,
À l'intérieur, je le trouve:
Si je ne suis jamais mort,
S'il n'a jamais disparu.
Là où il n'y a pas de mort
Où elle est conquise,
Laisse-moi partir ..
Si je ne suis jamais mort,
S'il n'a jamais disparu.
- Signification: Une réflexion sur la mort et la possibilité d'un endroit où il n'arrive pas.
4- ye non-Nocuiltonohua (Nezahualcóyotl)
Ye non-Nocuiltonohua,
Sur nitepiltzin, nezahualcóyotl.
Nicnechico Cozcatl,
Dans Quetzalin Patlahuac,
Ye nonicyximatin chalchihuitl,
À Tepilhuan!
Yxco nonlatlachia,
Nepapan Quauhtlin, Ocelotl,
Ye nonicyximatin chalchihuitl,
Déjà dans Machiztli ..
Traduction: je suis riche
Je suis riche,
Moi, M. Nezahualcóyotl.
Je rassemble le collier,
Les larges plumages de Quetzal,
D'après l'expérience, je connais les jades,
Ce sont les amis princes!
Je regarde ses visages,
Partout les aigles et les tigres,
D'après l'expérience, je connais les jades,
Ajorcas précieux ..
- Signification: Le poète décrit quelle était la richesse de l'époque.
5- Nitlayocoya (Nezahualcóyotl)
Nitlayocoya, nicnotlamatiya,
Zan, Nitepiltzin Nezahualcóyotl.
Xochitica Yehuan Cuicatica
Niquimilnamiqui tepilhuan,
Ayn Oyaque,
Yehua tezozomoctzin, ou yehuan quahquauhtzin.
OC Nellin Nemoan,
queonamican.
Maya Niquintoca à Intepilhuan,
Maya Niquionitquili Toxochiuh!
Ma ic ytech nonaci,
Yectli Yan Cuicatl dans Tezozomoctzin.
O Ayc ompolihuiz à Moteyo,
Nopiltzin, tezozomoctzine!,
Anca za ye in mocuic a yca
nihualchoca,
Yn zan nihualicnotlamico,
Nentiya.
Zan Nihualayocoya, Nicnotlamati.
Ayoque, ayoc,
Quenmanian,
TitEchyaitaquiuh dans tlalticpac,
Yca, nentiya.
Traduction: je suis triste
Je suis triste, je m'affolte,
Moi, M. Nezahualcóyotl.
Avec des fleurs et des chansons
Je me souviens des princes,
à ceux qui sont partis,
Une tezozomoctzin, quahquauhtzin.
Ils vivent vraiment,
là où il existe en quelque sorte.
J'aimerais pouvoir suivre les princes,
Prenez nos fleurs!
Si je pouvais faire le mien
Les belles chansons de Tezozomoctzin !
Votre renom ne périra jamais,
Oh mon seigneur, toi tezozomoctzin!,
Ainsi, manquer vos chansons,
Je suis venu affirmer,
Je ne suis venu que de devenir triste,
Je me déchire.
Je suis devenu triste, je pleure.
Tu n'es plus là, plus,
dans la région où il existe en quelque sorte,
Vous nous avez laissés sans disposition sur Terre,
Pour cette raison, moi-même me déchire.
- Signification: Le poète exprime sa tristesse et son désir de rencontrer des gouverneurs du passé.
6- Nikitoa (Nezahualcóyotl)
Niqitoa ou nesaualkoyotl:
Kuix Ok Neli Nemoua dans Tlaltikpak?
Un nochipa tlaraltikpak:
San Achika Ya Nikan.
Tel Ka Chalchiuitl no xamani,
Pas de teokuitlatl à tlapani,
Pas de Ketsali Posteki.
Un nochipa tlaraltikpak:
San Achika Ye Nikan.
Traduction: je demande
Je nezahualcóyotl demande:
Vivez-vous vraiment avec Root sur Terre?
Pas pour toujours sur Terre:
Juste un peu ici.
Même si c'est aimé,
Même si l'or est cassé,
Même si c'est le plumage Quetzal.
Pas pour toujours sur Terre:
Juste un peu ici.
- Signification: Réflexion sur la fragilité de la vie sur Terre.
7- nau oUac (Alfredo Ramírez)
Noxaloauac
Xocquipia atl,
Amour, Canon Natlliz?
Aman, Caznamiquiz
Tiayaca Quimamati 'ce Ameyahli',
Xalitecos xnechihliean!
Canon una et ATL?
Namiquiz Tiam.
Pampa aman naamitinemi '
uan nitlayocoxtinemi '
Ipampa an atl,
un ATI Tlin Techmaca Tonemiliz,
A aehipaetli quen ce tezcatl,
Peut zan noterhua 'uueltimotaz,
Uueliquitaz mixco ',
un mixco iuan mixayo '.
Aman Mixayo Chachapaca ',
ipan an achlpaetli '
Aman Xnezi 'Catleua' Mixayo '
Uan catléua 'achlpactli'.
Aman Ueiticoniz Mixayo ',
Un mixayo '
Tlinpeyahuin ipan moxayae.
Aman Xeoni 'Mixayo',
Pampa an atl tlin tehua '
ticTeternotinener 'ouae,
Maau ouae xallteco.
Traduction: mon eau s'est tari
Son sable séchait son eau,
Il n'a plus d'eau
Maintenant où vais-je boire?
Maintenant, peut-être que je mourrai de soif.
Si quelqu'un connaît un printemps,
Moi des hommes des terres sablonneuses, dis-moi!
Où est cette eau?
Sinon, je mourrai de soif.
Parce que maintenant j'ai soif
Et quelque chose est rénovant: le cœur.
Juste à cause de cette eau,
Cette eau qui nous donne la vie,
Cette eau propre comme un cristal,
où tu peux te voir,
Tu peux voir ton visage,
Ce visage avec tes larmes.
Maintenant, vos larmes tombent à plusieurs reprises
Sur cette eau propre,
Maintenant tu ne vois pas quelles sont tes larmes
Et qu'est-ce que l'eau propre.
Maintenant tu peux boire tes larmes,
Ces larmes
ce glissement sur votre visage.
Maintenant, buvez vos larmes,
Parce que cette eau que vous
Vous recherchez, séché,
Votre eau séchée, l'homme des terres sablonneuses.
- Signification: Le poète exprime la tristesse de quelque chose qu'il était et ne continue plus avec lui.
8- Ma Zan Moquetzacan (Nezahualcóyotl)
Ma Zan Moquetzacan, Nicnihuan!
En Icnoque sur Cate à Tepilhuan,
Non Nezahualcoyotzin,
Ni Cuicanitl,
Tzontechotzine.
Xocon Cui Moxochiuh Ihuan à Mecacehuaz.
MA ICA XI MOTOTI!
Zan Tehuan Nopiltzin,
Zan ye you yoyontzin.
Ma xocon quoi dans cacahuatl,
à Cacahuaxochitl,
Ma ya ihua!
Ma déjà net,
ma nécuicatil!
Ah Nican Tachan,
Ah Nican Tinemizque,
Tonyaz Ye Yuhcan
Traduction: se tenir
Mes amis, se lèvent!
Les sans-abri sont les princes,
Je suis nezahualcóyotl,
Je suis le chanteur,
Je suis une grande tête.
Prenez vos fleurs et votre fan.
Avec eux partie pour danser!
Tu es mon Fils,
Tu es yoyontzin.
Prenez votre cacao,
La fleur de cacao,
Laisse déjà boire!
Faire la danse,
Commencez le dialogue des chansons!
Ce n'est pas ici notre maison,
Nous ne vivrons pas ici,
Tu devras partir.
- Signification: Le poète exprime sa joie, peut-être pour une célébration.
9- Tontemico Zan (Tochihuitzin Coyolchiuhqui)
Dans IC Conitotehuac à Tochihuitzin;
Dans IC ConitoteHuac à Coyolchiuhqui:
Zan Tocochitlehuaco,
Tontemico Zan,
Ah Nelli, Ah Nelli
Tinemico dans tlalticpac.
Xoxopan Xihuitl ipan
Tchihuaca.
Hual Cecelia, Hual Itzmolini à Toyoll
Xochitl à Tonacayo.
CEQUE CUEPONI,
Sur cuetlalaia.
À Conitotehuac à Tochihuitzin.
Traduction: nous sommes venus rêver
C'est ce que dit Tochihuitzin,
C'est ce que Coyolchiuhqui est dit:
Soudain, nous quittons le rêve,
Nous ne sommes venus que rêver,
Ce n'est pas vrai, ce n'est pas vrai,
que nous sommes venus vivre sur Terre.
Comme Yerba au printemps
C'est notre être.
Notre cœur est né, germent
Flores de notre chair.
Certains ouvrent leurs corollas,
Puis ils sèchent.
C'est ce que dit Tochihuitzin
- Signification: Une réflexion sur la vie des humains et des plantes.
10- CUICATL Anyolque (Tochihuitzin coyolchiuhqui)
CUICATL Anyolque,
Xochitl ancueponque,
antépilhu,
Ni zacatimaltzin, à Tochihuitzin,
Ompa ye huitze
Xochimecatl.
Traduction: vous avez vécu la chanson
Tu as vécu la chanson,
Tu outes la fleur,
Toi, oh princes,
Moi, tochihuitzin, je suis un tisserand d'herbe,
Le Sartal de Flores
Là, il tombe.
- Signification: Tochihuitzin Coyolchiuhqui, qui était gouverneur de Teotlatzinco, exprime son appréciation pour les princes. En 1419, il a sauvé Nezahualcóyotl d'une attaque par les Tepanecas d'Azcapotzalco.
11- TEMILOTZIN ICUIC
Ye ni Hualla, Antocnihuan en:
Noconcozozoya,
Nictzinitzcamana,
Nictlauhquecholihuimolohua,
Nicteocuitla icuiya,
Nicquetzalhuixtoilpiz
dans icniuhyotli.
Nic Cuicailacatzoa Cohuayotli.
Dans Tecpan NicQuixtiz,
Un et tonmochin,
quin icuac tonmochin à otiyaque ye mictlan.
À Yuh Ca Zan Tictlahucoco.
Ye sur toi nihualla,
Ye sur ninoquetza,
CUICA NONPICTIHUIZ,
CUICA NON-SHIXIHUIZ,
Antocniaen.
Nech Hualihua Teotl,
Nehua ou xochuatzin,
Nehua ou temiotzine,
Nehua Yenoicniuhtiaco Nican.
Traduction: poème de temiotzine
Je suis venu, oh nos amis:
Avec des colliers ciño,
Avec les plumages de Tzinitz, j'ai trouvé une fondation,
Avec des plumes de rodéo guacamaya,
Je peins avec les couleurs de l'or,
Avec l'escalade de plumes Quetzal
À tous les amis.
Avec des chansons, je circule à la communauté.
Je vais le faire entrer dans le palais,
Là, nous serons,
Jusqu'à ce que nous soyons allés dans la région des morts.
Ainsi, nous nous serons donnés les uns aux autres.
Je suis déjà venu,
je me lève,
Je vais forger des chansons,
Je vais faire germer des chansons,
Pour toi, nos amis.
Je suis envoyé de Dieu,
Je suis possesseur des fleurs,
Je suis temiotzine,
Je suis venu faire des amis ici.
- Signification: Temiotzin, qui était gouverneur de Tzilacatlan, est présenté et exprime la douceur à certains amis.
12- Ma Huel Manin TLALLI! (Ayocuan cuetzpaltzin)
Ma Snier Manin TLALLI!
Ma smoptle tepetl!
Quihunitoa Ayoquan, Zan Yehuan Cuetzpaltzin.
Tlaxcallan, Huexotzinco.
Dans un izquixochitl, cacahuazochitl
Ma onnemahmaco.
Ma suerte manza tlasla!
Traduction: laissez la terre!
Laissez la terre!
Laissez les montagnes!
C'était ainsi que parlait Ayocuan Cuetzpaltzin.
À Tlaxcala, à Huexotzinco.
Qui sont distribués
Fleurs de maïs grillées, fleurs de cacao.
Laissez la terre!
- Signification: Ayocuan Cuetzpaltzin, dont le père a gouverné Chouayocan et Cuauhtepec, exprime sa joie et son humeur de célébration.
13- yololxóchitl (anonyme)
Quin ōctlamati noyōllo
Niccaqui à Cuīcatl,
Niquitta dans xōchitl
Māca à Cuetlalaia à Tlālticpac!
Traduction: fleur de coeur
J'ai finalement compris mon coeur
J'écoute la chanson
Je vois les fleurs
Ne vous flétrez pas sur Terre!
- Signification: L'émotion dans la nature de voir les fleurs et d'écouter les oiseaux.
14- Nihuallaocoya (anonyme)
Ni Hual ne colle
Ni iconotlamati Hual
Zan CA Anicnihuan
toxochiuh sur
Ma ye ic ninapantiuh
Can sur Ximohuayan?
Nihuallaoya.
Traduction: je deviens triste
Ici, je commence à pleurer
je deviens triste.
Je suis juste un chanteur
Voir mes amis
Peut-être avec nos fleurs
Je dois m'habiller où
Il y a ceux qui n'ont pas de corps?
Je deviens triste.
- Signification: L'auteur exprime sa tristesse et semble réfléchir à la mort.
15- TOCOTín de Sor Juana Inés de la Cruz
Tia Ya TimoHuica, Totlazo Ziuapilli, Maca Ammo. Tonantzin, Tithmoicahuiliz. Ma nel à ilhuicac odeur timomaquitiz, love nozo quenman timotlanam ichtiz?Traduction:
Si vous partez, notre femme bien-aimée, non, notre mère, vous oubliez même si au paradis vous serez heureux, vous ne vous souviendrez jamais?- Signification: Une chanson à la vierge pour que tu n'oublie pas celle qui prie.
16- NONANTZIN (Anonyme)
Non-Aantzin non Aantzin ihcuac nimiquiz,
Motlecuilpan Xinechtoca
Huan Cuac Tiaz Titlaxcal Chihuaz,
Ompa Nopampa Xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zapille, Teca Tichoca?
Xiquilhui xoxouhqui à Cuahuitl,
Techochcti ica popoca.
Traduction: la mienne
Le mien, quand je meurs,
Me séparer à côté du poêle
Et quand tu vas faire les tortillas là-bas pour moi.
Et si quelqu'un vous a demandé:
-Mame, pourquoi pleurez-vous?
Dites-lui que le bois de chauffage est vert,
Fait pleurer avec de la fumée.
- Signification: L'auteur demande à la mère un désir pour le moment où elle meurt.
17- ihcuac tLalixpan tlaneci (anonymous)
Ihcuac tLalixpan tlaneci
Ihcuac tLalixpan tlaneci,
Dans mtztli Mamiquilia,
Citalalimeh ixmimimiqueh
dans Ilhuicac Moxotlaltia.
Ompa huehca itzintan tepetl,
Popocatoc hoxacaltzin,
ompa yetoc notlahzotzin,
Noyolotzine, nocihuatzin.
Traduction: Dawn
Quand ça va
La lune meurt,
Les étoiles cessent de voir,
Le ciel illumine.
Loin, au pied de la colline,
fumer de ma cabine,
Il y a mon amour,
Mon coeur, ma petite femme
(Traduction par León-Portilla, 2017).
- Signification: Une réflexion sur l'aube et le nouveau jour et visiter un amour.
18- Piltototsin (Anonymous)
Piltototsin, kenke tikuika?
N nikuika pampa niyolpaki,
n nikuika pampa nochipa tlanes
Iuan TA, Kenke Axitikuika?
Piltototsin, kenke tikuika?
N nikuika pampa niyoltok,
n nikuika pampa amo nikokojtok,
Uan TA, Kenke Ax tikuika?
Piltototsin, kenke tikuika?
N nikuika pampa nitlayejymati,
N nikuika pampa onkaj tonati
Uan TA, Kenke Axitikuika?
Traduction: Pajarillo Pajarillo
Pourquoi chantez-vous?
Je chante parce que je suis heureux,
Je chante parce que ça va toujours
Et toi, pourquoi ne chantez-vous pas?
Oiseau, pourquoi chantez-vous?
Je chante parce que j'ai la vie,
Je chante parce que je ne suis pas blessé
Et toi, pourquoi ne chantez-vous pas?
Oiseau, pourquoi chantez-vous?
Je chante parce que je vois de belles choses,
Je chante parce qu'il y a du soleil,
Et toi, pourquoi ne chantez-vous pas?
- Signification: Une chanson à la joie, une expression du bonheur.
19- ni mitz tlazohtla (anonyme)
Nimitstlajtla Inon Tetlakauili
ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl
nech katl tlalchiualistli nech
NEYOLIALCHILISTLI EST SITLALXONEKUILI
Aikmikini Itech Nikampa Tetonali
Traduction: je t'aime
Je t'aime qui est l'héritage
que ta personne me donne.
Tu es un sommet léger dans mon existence
et un reproche ineffable en moi
conscience et sillage immortel
À l'intérieur de mon âme.
- Signification: Le poète exprime l'amour pour une personne et ce qui le fait ressentir.
20- xMoquixtili 'un mitl (anonyme)
Momiu yezcuepontiu,
Dans Mment CUIEA 'YEZTLI'
Aman Xquita 'Quen Yezuetzi'
Maca xcauili 'Mayezuetzi',
Yeztlamiz
Pampa yehua '
Ica yeztli nemi '
uan a yeztli 'monemiliz.
Clé `` Xichoca ''?
Uan Mixayo '
Manocuepa 'yeztli'.
Timotlamitoc
Uan Moyezio '
Pas de tlantoc.
Zan Xquita 'Tonahli'
Uan xquita 'Cuacalaqui',
Uan cuaquiza ',
L'amour en motonal
Uan xcauili 'mitl
Maya 'Ipan Tonahli'
uan maquiyezquixtiti '
Pampa à Tonahli '
Motonal
Uan tiquitaz
Cuacalaquiz tonahli ',
Chichiliuiz Chichiliuiz,
uan un tlin tiquitaz chichiltique,
Iyezio 'tonahli'
Uan moztla '
Ocee tonahli 'yez.
Traduction: Sacate cette flèche
Le sang fait germer votre flèche,
Maintenant, voyez comment le sang s'écoule, ne laissez pas le sang s'écouler,
Sinon, le sang finira, car elle vit avec du sang et que le sang est ta vie.
Pourquoi tu ne pleure pas? Et tes larmes, espérons-le, le sang.
Vous courez et votre sang finit également
Allez au soleil et voyez quand il apparaît, et quand il apparaît,
Maintenant c'est ta journée et laissez la flèche pour aller au soleil.
J'espère qu'il obtient du sang parce que cette journée est ta journée
Et vous verrez quand le soleil sera caché, il recouvrera, et ce rouge que vous verrez,
Ce sera le sang du soleil et demain sera un autre jour.
- Signification: Un poème pour encourager quelqu'un qui est blessé.
21- Nixochialotzin (anonyme)
AmOxtlapal dans non-noncuica,
Noconyazoutinemi,
Nixochialotzine
Nantlotique
à tlacuilolcalitic ca.
Traduction: Florido Loro
Je chante les peintures du livre,
Je le déploie
Je suis quel trottoir fleuri,
Beaucoup est ce que je parle,
À l'intérieur de la maison des peintures.
22- tlaneltoquiliznantli (anonyme)
Tlaneltoquiliznantli Nonantzin: NEMITZMO TLAZOHCAMACHILILIA CE MOMOZTLA dans AHIC Tinechmo Cahcahuilia. Quen Axcan Ihpanin Cahuitl Ahmotinechmo Ixcahuilia, Tehuatzin Tinechmotlazohtilia. Tehuantzin ahmo notlac timocalanitia, Motlactzinco zan yectli ihuan tlazocauh. Nicnequizquiani Nimitzmo Tlacuililiz Cencitlalli, Ihuan AHIC Nic Mapixtaz. Cachi que nehuatl nipetlaniz, ihuan nemitzmo qualnextiliz notlazohantzin, tehuatzin noyolotzin ihuan nocitlaltzin.Traduction: obéissance à une mère
Ma mère: Je vous remercie tous les jours, parce que tu ne m'as jamais abandonné, comme jusqu'à aujourd'hui, de ta vue tu ne m'as pas perdu. Tu m'aime beaucoup. En toi, pas dans un seau, il n'y a pas de colère qui n'est pas pour mon bien. En vous, il y a la justice d'amour. Je voudrais lui donner une étoile, mais je ne l'ai jamais entre mes mains. Il vaut mieux que je brille en respectant vos conseils, pour toujours vous honorer, ma mère. Parce que tu es mon cœur et mon étoile.- Signification: L'auteur exprime l'amour envers sa mère, sa gratitude et sa appréciation.
Thèmes d'intérêt
Mots à nahuatl.
Calaveritas mexicains.
Littérature de nahuatl.