Types et exemples de variantes lexicales
- 2334
- 68
- Jade Duval
Le variantes lexicales Ce sont les différents changements qui affectent une langue selon les différents endroits où le contexte social et le temps sont parlés. Par exemple, en Amérique latine, la «voiture» ou la «voiture» est utilisée; Cependant, en Espagne, la "voiture" est utilisée.
Ces modifications de la parole peuvent se produire dans le même pays, une province, une sous-région de la province et même entre des groupes d'habitants par un accord linguistique entre eux.
Exemples de variantes lexicalesPour bien comprendre le sujet, vous devez comprendre ce qu'est le lexique. C'est l'ensemble des mots, le vocabulaire qui forme une langue et qui peut varier en fonction de certains facteurs. Ces éléments incluent les différentes régions dans lesquelles cette langue est parlée. Par une simple extension, les dictionnaires qui collectent un vocabulaire sont également appelés lexiques.
Les langues ne sont pas des structures rigides, elles mutent au fil du temps et avec l'utilisation que les différentes personnes qui le parlent donnent. À leur tour, les citoyens sont déterminés par leur contexte culturel, géographique, temporel et social; Même pour son âge.
L'espagnol est l'une des cinq grandes langues romanes dérivées du latin, il est parlé sur cinq continents, principalement en Europe et en Amérique. Au total, dix-neuf pays l'ont comme langue officielle et il y a des conférenciers dans beaucoup d'autres.
On estime que la langue est utilisée par environ 580 millions de personnes dans le monde. Cette large distribution géographique de ses haut-parleurs provoque les variantes lexicales.
Types de variantes lexicales
Selon l'état de sa variation, il existe plusieurs types de variantes lexicales:
Peut vous servir: carte conceptVariations géographiques
Variations géographiques et diatopiques, désignent les changements qui se produisent dans une langue en raison des distances géographiques qui existent entre les différents groupes de locuteurs. Dans les communautés voisines ou adjacentes, il y a généralement peu de variations ou, en tout cas, moins que parmi les groupes humains qui sont très éloignés les uns des autres.
Tel est le cas, par exemple, des grandes différences qui existent entre l'espagnol parlé en Espagne et celui parlé en Amérique. D'un autre côté, il y a celui qui est parlé dans le cône sud par rapport à celui des pays des Caraïbes, dont le lexique est influencé par les anglicisme.
Si nous trouvons des caractéristiques homogènes entre les variations linguistiques d'une région, nous l'appelons géolelect ou dialecte.
Variations temporelles
Également appelés diachronic, ceux-ci se réfèrent aux variantes qui sont données à une langue au fil du temps. Ils peuvent inclure non seulement des changements de mots pour désigner la même chose, mais aussi des changements d'orthographe ou grammaticaux.
Les variations sont plus grandes plus les haut-parleurs sont plus séparés. Ils peuvent être clairement observés dans les anciens textes ou documents par rapport au courant.
Variations sociales
Les variations sociales ou diastatiques sont celles qui se réfèrent aux changements de vocabulaire et de langue selon le groupe social dans lequel chaque orateur se déploie.
La façon dont la même langue est parlée est conditionnée par le niveau éducatif, l'âge et l'environnement dans lequel leurs locuteurs font de la vie. Par exemple, les différences entre l'espagnol parlé par un fermier, un jeune homme qui vit dans une grande ville et un universitaire.
Il peut vous servir: paroles avec analogie (courte et populaire)Les sociolectes ou les dialectes sociaux sont des variations linguistiques qui partagent un groupe de personnes ayant le même statut social et le même niveau d'enseignement.
Variations contextuelles
Ils se réfèrent aux variantes de la langue du même orateur selon le contexte dans lequel il s'exprime. Ceci est conditionné par la question qui est parlée, l'endroit et l'auditeur ou les auditeurs à qui la personne qui parle est dirigée.
Exemples de variantes lexicales
- PALTA (Argentine, Chili) - Avacate (Mexique, Espagne).
- Ordinateur (Mexique, Amérique latine) - Computer (Espagne).
- Petit ami (Mexique, Espagne) - Pololo (Chili).
- Toronja (Mexique) - Pomelo (Espagne, Argentine).
- Betabel (Mexique) - BEUT (Espagne).
- Collective (Mexique) - Bus (Espagne).
- Mina (Argentine) - Bonita Woman (Mexique).
- Bacano (Colombie) - Chulo (Espagne) - Chido (Mexique).
- Cotonete (Mexique) - Bastoncillo (Espagne).
- Voiture (Espagne) - Car (Mexique).
- Botanas (Mexique) - apéritives ou tapas (Espagne).
- Raw (Mexique) - Hangoue (Espagne).
- Strawberry (Mexique) - Pijo (Espagne).
- Carriola (Mexique) - Cochecito (Espagne).
- Chafa (Mexique) - Squuer (Espagne).
- Chavo (Mexique) - Chaval (Espagne).
- Huarache (Mexique) -Hanclas / Sandales (Espagne).
- Tianguis (Mexique) - Mercadillo (Espagne).
- Antro (Mexique) - Disco (Espagne).
- Acheter (Mexique) - Juerga (Espagne).
- Stick, Mondant, Esparbadientes.
- Pajilla, Pitillo, Popote, Sorbet.
- Travail, laburo.
- Veste, veste, veste.
- Parle parle.
- T -Shirt, flanelle, chemise.
- Pollera, jupe.
- Chancleta, Chancl, Sandalia.
- Nevera, réfrigérateur, congélateur.
- Moreno, Morocho.
- Rouge, Colorado.
- Embarqué, sandwich.
- Zurrón, veste.
- Penre, stylo, stylo.
Peut vous servir: exemples d'instructions courtes- Colcha, couverture, couverture.
- Crème glacée, neige, palette.
- Magdalena, mis.
- Plus léger, plus léger, en plâtre.
- Ordinateur, ordinateur, PC.
- Blague, Guasa.
- Militaire, Milico.
- Avocat, avocat.
- Cambour, banane.
- Enfant, bébé, Chavo, Chamo.
- Hiopus, bastoncillo.
- Crochet, cintre.
- Police, Paco, Cana.
- Argent, argent, pâtes.
- Voleur, jet, choro.
- Maleta, Valija, Petaca.
Les références
- Variété linguistique. (2019). Espagne: Wikipedia. Récupéré de: Wikipedia.org.
- Exemples de variantes lexicales. (2018). N / A: Milejemplos.com. Récupéré de: com.
- Variantes lexicales. (2016). N / A: Clubasayos. Récupéré de: com.
- Ravnjak, f. ET. (2007). Variations lexicales espagnoles. Brésil: Cervantes. Récupéré de: cvc.Cervantes.est.
- Calderón Noguera, D. F. (2010). Variantes lexicales de l'espagnol parlées dans le tunja dans le cadre du projet Resea: un échantillon *. Espagne: Université de La Rioja. Récupéré de: Dingnet.uni.est.
- « Histoire de la dynamique, quelles études, lois et théories
- Structure, fonctions et biosynthèse du dexyribosa »