Que signifie Luscofusco et d'où vient-il?
- 4353
- 276
- Raphaël Charles
Le terme Luscofusco C'est un mot d'origine galaïque-portugaise qui signifie Dawn, Alba, Twilight, Sunset ou Sunset. Certains synonymes dans le galicien actuel peuvent être "fermés da noite", "Cerradiña da norite", "fermé de NOITE", "Noitiña" ou "Xunta da NOITE".
Le terme Luscofusco C'est un nom masculin et unique qui est utilisé en galicien. Normalement, deux significations sont attribuées à ce mot.
Le premier fait référence au moment de la journée, entre l'après-midi et la nuit, dans lequel la lumière du soleil disparaît presque complètement, conférant des tons orange et rougeâtre à l'environnement et faisant percevoir les objets en arrière comme des ombres coupées à l'horizon.
Couvrant les ombres Nas Do Luscofusco entrées dans la maison NA House (Copie dans l'ombre du crépuscule, ils sont entrés dans la maison).
En espagnol, la première signification est équivalente au crépuscule. Certains synonymes sont: le crépuscule, le coucher du soleil et le coucher du soleil.
Le deuxième sens de Luscofusco Il se réfère à l'époque de la journée, entre la nuit et l'aube, dans lesquelles les premiers rayons du soleil sont observés, permettant à la distinction des objets d'une manière très précise, comme s'il s'agissait d'ombres.
AO Luscofusco, Xa chanterait OS Galos, abandonné ou place (À l'aube, quand les coqs ont déjà chanté, il a quitté l'endroit).
En espagnol, ce deuxième sens correspond aux termes Dawn, Alba.
Il est nécessaire de souligner qu'à Gallego, ils utilisent un seul terme pendant deux moments de la journée (Twilight et Dawn) lorsque en espagnol, nous utilisons deux termes différents.
Cependant, ces deux étapes de la journée ont diverses similitudes qui justifient l'utilisation d'un seul mot.
Par exemple, la faible incidence de lumière à la surface de la Terre, ou le fait que les deux sont des étapes de transition (du jour au soir, de nuit en jour).
Peut vous servir: empirique: sens, synonymes, antonymes, utiliserOrigine du terme
Mot Luscofusco Il est actuellement utilisé dans la langue galicienne pour désigner le crépuscule et l'aube.
Il convient de noter que dans les portugais, il y a un terme similaire, Lusco-Fusco, qui a plus ou moins le même sens.
La similitude entre ces termes en galicien et en portugais est parce que au Moyen Âge, ces deux langues ont formé une seule unité linguistique appelée galaïco portugaise.
Le langage romantique galaïque-portugais est à son tour provenant du latin vulgaire, qui a été prononcé par les gens bas.
Cette unité linguistique a commencé en Galice et se déplaçait vers le Portugal en raison de l'intervention des conquérants chrétiens.
L'existence de certains textes littéraires écrits dans cette langue nous permet d'établir que le galaico-portugais s'est développé entre les XI et les siècles XII.
Par la suite, au XIVe siècle, cette unité a été séparée en donnant naissance à deux langues: le galicien et le portugais, qui, bien qu'ils ont évolué séparément, présentent toujours des éléments en commun.
Les références
- Langue galicienne. Récupéré de.Wikipédia.org.
- Origines et brève histoire. Lingua a récupéré.Fille.
- Galicien. Culture de consello da galega. Récupéré de Consnellodacultura.Fille.