Les 9 chansons nahuatl les plus populaires (avec traduction)

Les 9 chansons nahuatl les plus populaires (avec traduction)

Le Chansons à Nahuatl Ils sont très communs chez les indigènes aztèques. La plupart des gens qui parlent cette langue vivent actuellement dans le centre du Mexique. Cette langue est parlée par environ 1,5 million de personnes.

Il existe de nombreux dialectes de cette langue. Le nahuatl classique était la langue officielle de l'empire aztèque dans la plupart. C. Jusqu'à la conquête espagnole au XVIe siècle.

Aujourd'hui, les langues de cette famille sont principalement parlées dans certaines communautés rurales, en particulier dans les domaines de Puebla, Veracruz, Morelos, Oaxaca, Tlaxcala, Hidalgo et Morelos, entre autres.

Les chansons les plus populaires de Nahuatl et sa traduction espagnole

1- à Adelita

Ne ajkop kampa nepa nochi kauta kalyetoy.  

Kualtsin Suapil Yejua à Adelita

en suapiltsin ton ne takat ki nekia kachi kualtsin supil amo mooui kui ki nekia in ueyi takat.   Mokakia, kijtouayaya yej kemiak kinekiaaa: ta adelita kineki nech tasojtas nik temoskia tech taltsin uan technology euyat ipan ueyat technology kudi movi mamiktia taj Tech taltsin Tech est taposnejnen.   Ta adelita kineki nech tasojtas ta adelita yejua no suatsin ou kouilias be kui kueytssitsin kampa ou kuikas maj kuatsin maj mijto.   Uan Niman Tamij Kampa Nepa Mo Kiktijte Nochin Takamej Senualjkke Tech nin Chantsin Uan Keman Kachi Mo Miktiaya Ne Takame Mo Kepaya en takame ka nin.

L'Adelita

Au sommet de la chaîne de montagnes escarpées se trouvait un régiment et une fille qui les suivait courageusement amoureux du sergent.   Adelita était populaire parmi les troupes que le sergent a idolâtré qu'en plus d'être courageux, c'était beau que même le même colonel la respectait.   Et on a entendu, qui a dit, celui qui l'aimait tant: et si Adelita partait avec une autre, elle la suivrait par terre et par mer si mer, sur un navire de guerre si par terre, dans un train militaire.   Et si Adelita voulait être ma femme et si Adelita était déjà ma femme, elle achèterait une robe en soie pour l'emmener dans la caserne.   Et après la fin de la bataille cruelle et la troupe est retournée dans son camp pour la voix d'une femme qui a sangloté la prière a été entendue dans le camp.   Et en lui entendant le sergent effrayant de perdre sa bien-aimée pour cacher à jamais sa douleur sous le Rebozo à son bien-aimée, elle l'a chanté de cette façon ... et il pouvait entendre que celui qui est mort tellement ... et si je meurs dans le Guerre, et mon corps, ils l'enterreront, Adelita, pour Dieu je te prie, que pour moi tu ne vas pas pleurer.

2- à Ocuicuilton

CE Papalotl Nocuepazquiani
Nipatlaniz xoxohchipaz
CE CuiCuizcatl Nocuepazquiani
Ihuan Noxopantlan Ninehnemi

Peut vous servir: quels groupes ethniques sont à Nuevo León?

Nocupazquiani CenimialHitl
ZOPELIC NINEN NECHICOZ
Icuicatzin cahcamate
iciyenotlazocauh

CE Chapolin Nocuepazquiani
Ihuan Ucuautlatzonal
Cuaualtzintzin cuacualcampa
Ipan ce capoltic pac

Ye Nelli Zali Ocuicuilton
Ye nic Mati Tiein nicchihua
Ihtic nopoxac nochiaz
Nohueyyitlalliliz

Nohueyyitlalliliz

Nohueyyitlalliliz

Le petit ver

Je veux être un papillon,
et voler de fleur en fleur,
Je veux être une avaler et vivre dans ma station.

Je veux être un bandjita,
et rassembler le miel riche,
pour l'emmener à sa bouche
Le propriétaire de mon amour.

Je veux être une chapuline,
et jouer avec mon violon,
Ces beaux matins,
assis dans une capuline.

Mais je suis un petit ver,
Et je sais ce que je devrais faire,
Attendez-moi dans mon cocon,
et grandir.
Et grandir
et grandir.

3- Spring Nahuatl Song

Yecoc xochitl
ma à Nequimilolo
ma en necuiltonolo
antépilhu.
Idtihuitz odeur
Cuecuey sur tihuitz
Zan xpan nomacicatihuitz
Cempohualxochitl
Yecoc xochitl
Tepepitech.

Les fleurs sont arrivées
Laissez-les gala
Laissez-leur la richesse
Oh Princes.
Eh bien, ils nous montrent leur visage
Ils viennent ouvrir leurs corollas.
Seulement au printemps
Ils atteignent leur perfection.
Les innombrables fleurs,
Les fleurs sont arrivées
Sur le bord de la montagne.

4- à Cóatl à Amaanal

À Cóatl à Amanal
Inin coratl en Amanal, Amanal
IHCA Nan Nen Panozque
Tlein yecama tzitzicuini
Tlein tetoca mocahuaz
Huaz Huaz Huaz
CE Mexia Cíhuatl
Xochicual tlanamaca
Xahxoca ahualcoca
Ihuan Chichilayohtli
Ilhuiliz, ilhuiliz
Xochimil Paquiliztli.
Ilhuiliz, ilhuiliz
À Tonantzin tlali

Teocuitla tzilic
qui ou panuz
IHCA en pas de pilhuan
Tlein Nech Toca Mura Mocahuaz
Tlein xochicualli
Tlein Chichilayohtli
Tlein Cihuazolli
ahxa, ahxa, ahxa

À la vipère de la mer

À la vipère, vipère
de la mer, de la mer
Ils peuvent passer ici
Les avants fonctionnent beaucoup
Et le dos restera
Après, après, après.

Peut vous servir: macuarro

Un mexicain qui a vendu des fruits
Prune, chabacano, melon ou pastèque.

Verveine, verveine, jardin matatena
Verbène, verveine, la Virgen de la Cueva.

Cloche dorée
laisse-moi passer
Avec tous mes enfants
Moins le dos
Après, après,.

Ce sera melon, ce sera la pastèque
Ce sera la vieille femme de l'autre jour, jour, jour.

5- à Kuakualkanton

Initin kuakualkantika
Kuikatika à tekutl
Ichpokame kuakualtzitzin

Ichpokame kuakualtzitzin
Tik in kuikame nel nan
Kualli xi ektlahtlachia

Xik ihta yoek tlatina
Dans Totome Ye Inkuika
Ihuan Metztle Yokalak

Kualtetzin Nelli Kualkampa
Nemitz onek tlahpaloa
Tinochtin nel tipahpaki

Kanochi à pakiliztli
Ye Huitz à Tlanezika
Ihuan tlahuil Tech Maktia

Ximehua Nelli Kualcampa
Xikihta yoek tlahtlanez

Las mañanitas

Ce sont les matins
Qu'est-ce qui a chanté le roi David
Aux belles filles
Nous les chantons ici

Réveille mon bien, réveillez-vous
Regarde déjà dawned
Déjà les oiseaux chantent
La lune est déjà définie

Quelle est la beauté du matin
En ce que je viens te saluer
Nous nous réunissons tous
Et plaisir de vous féliciter

Il est déjà naissant
Et la lumière du jour nous a donné
Se lever demain
Regarde déjà dawned

6- xochipitzahuatl

Xihualacan Huan Poyohuan
Ti paxalo ti maria
Timiyahualotzan, Pan Tonantzin
Santa María Guadalupe.

Petite fleur

Tous les partenaires viennent
pour visiter Maria
Nous entourerons Tonantzin
Santa María Guadalupe.

7- ICNOCUICATL

Moztla ..
Ils brûlent nehuatl nionmiquiz
J'adore Ximozazo ..

Nican ... Ocho Nican Nionhualaz
Quetzin Huitzizilin NimocuEpaz.

Zoatzin ..
Burning ticon itaz tonatiuh,
ICA MOYOLO XIONPAQUIZ

Ompa ..
Ompa niyetoz huan totahtzin.
Quetzin tlahuili nimitzmacaz

Chanson de nostalgie

Matin,
quand je mourrai,
Je ne veux pas que tu sois triste…

Ici…
Je vais revenir
Devenir un colibri.

Peut vous servir: environnement physique

Femme…
Quand tu regardes le soleil,
Souriez avec la joie de votre cœur.

Là-bas…
Je serai là avec notre père.
Bonne lumière je t'enverrai.

8- Makochi Pitentsin

Makochi Pittentsin
Huelkoxteka Pitelontintsin
Makochi Kochi Noxokoyo
NOXOKOYOTSIN HORDOXTECA
Herpitelonsin mandkoxteca
Makochi Kochi Pittentsin
Pitelontins Handkoxoteca
Noxokoyotsin mandkoxteka
Makochi Kochi Pitelontinsin

Dormir petit

Que mon enfant dort
Je ne réveille pas mon petit
Mon enfant, enfant, mon petit garçon
Je ne réveille pas mon petit
qui ne se réveille pas du doux rêve
Mon enfant, enfant, mon petit garçon
Je ne réveille pas mon petit
que mon doux propriétaire ne se réveille pas
Mon enfant, mon enfant, mon rêve.

9- Xiquiyehua

Xiqui Yehua à Xóchitl
Xiqui yehua ipan noyologla
Pampa ou Mitz Tlazotla
Pampa ou Mitz Tlazotla
ICA Nuchi Noyologl.

Garde

Sauver cette fleur,
Garde-le dans ton cœur.
Parce que je t'aime,
parce que je t'aime
de tout mon cœur.

Les références

  1. Nahuatl Songs: Icnocuicatl (Song Nostalgia). Ruclip a récupéré.com
  2. Nahuatl. Omniglot a récupéré.com
  3. Xochipitzahuatl. Récupéré de mamalisa.com
  4. Folk mexicain - La Adelita. Récupéré de paroles.com
  5. Chanson de nahuatl: dans Ocuicuilton. Récupéré de Noamoxlikique.Blogspot.com
  6. Las mañanitas-nahuatl. Récupéré de es.scribd.com
  7. À la vipère de la mer à Nahuatl: à Cóatl à Amaanal. Récupéré de VoiceMirada.Blogspot.com
  8. Chanson de printemps nahuatl. Récupéré de Miabuelomoctezuma.Blogspot.com