13 poèmes à Maya et sa traduction espagnole

13 poèmes à Maya et sa traduction espagnole

Les Poèmes à Maya Ce sont des textes qui, comme les autres échantillons lyriques, cherchent à exprimer des sentiments, des idées, l'amour et les pensées philosophiques. Maya utilise également la poésie pour refléter leurs rituels religieux et leurs valeurs spirituelles.

La poésie maya se caractérise par la musicalité. Cet élément est créé grâce à la langue elle-même. Surtout, les sons vocaux (qui peuvent être simples ou doubles) interviennent dans la création du rythme et du temps dans l'œuvre.

Copie de la peinture Bonampak à Chetumal. Ceci est une copie de l'artiste d'une murale dans le temple des peintures murales à Bonampak, un site archéologique maya.

Il existe plusieurs compilations de poèmes mayas, parmi lesquels "les chansons de Dzitblaché" se distinguent. Ce texte a été écrit au XVIIIe siècle et contient des œuvres qui datent du XVe siècle (avant l'arrivée des Européens).

Vous pouvez également être intéressé par cette liste d'énigmes à Maya.

Poèmes à Maya avec sa traduction espagnole

1- à K'aba

En k'abae

Tikín o'tel

chi'il chi 'chi'chi'al

u chá'acha'al tumén u dzay máako'ob

Dzok dans Pitik u nóokil à k'aba '

Je bix u podzikubal kan votre xla solo

(…)
En k'abae

Cha takan ti 'páalal.

En k'abae

tatak'cha'tan tumén p'ek.

Bejlae Mina'an à K'aaba.

Tena Aluxén So dans Sosak'ik U tzotzel U Pool Yáamaj.

Mon nom

Mon nom

est une peau disséquée

Cette bouche à bouche est mordue,

est mâché par les crocs des gens.

J'ai dépouillé mon nom de mon nom

Comment le serpent de votre peau est éliminé.

(…)

Mon nom

C'est une gomme que les enfants ne peuvent pas avoir.

Mon nom a été rejeté avec mépris.

Donc je n'ai plus de nom.

Je suis un esprit qui joue avec les cheveux de l'amour.

2- A Yáamaj

Mélanger Máak Ku Yuk'ul Tin Luuch,

Mélanger Máak Ku Jupik et K'ab Ichil à Leek

Mélanger Máak Ku Janal Tin Laak.

Un yámae júntuul tzayam kóil peek 'ch'apachtán tuumes máako'ob.

Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche'il Jool naj.

Votre lákal máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.

Ton amour

Personne ne boit de mon cantimplora,

Personne ne glisse sa main dans mon panier à pain,

Personne ne mange mon plat.

Votre amour est un chien avec rage qui est absent par tout le monde.

Dans chaque maison, les portes proches de vous.

Et les gens savent que ton amour m'a mordu.

3- AT XSUM Li Waam

À xsum li waam,

K'ajo 'laatuulanil ..

Jo 'Jun Li Mukuy Naq Narupik

chi ru loq'laj choxa laach'ool

Chan Chan Tawi 'Li Tuuxil Noq'

ut li xnaq 'laawu nalemtz unk jo'

Peut vous servir: décolonisation: caractéristiques, causes, conséquences

Junaq li ch'ina 'usil uutz' u'uj.

(…)

Ut li waam napsik'ok sa 'xna'aj

Naq nakatwil, xb'aan naq maa'ani chik

Junaq Jo 'Laa'at, Jo'kan Naq Nakatinra

ut nank'e e laalq'al.

Mon âme sœur

Mon âme sœur,

Quel délicat vous êtes ..

Comme un pigeon volant

À travers le ciel sacré, votre cœur

comme un bouton de coton,

Tes yeux brillent comme

La plus belle fleur.

(…)

Mon cœur saute dans ta cage

Quand il te voit, car il n'y a personne d'autre

Comme toi, et c'est pourquoi je t'aime

Et je chante des louanges.

4-bin à tzuutz a chi

Bin à tz'uutz 'a chi

Tut yam x cohl

X ciichpam zac

Et un et un a ual

Je vais embrasser ta bouche

Je vais embrasser ta bouche

Parmi les usines de milpa,

beauté scintillante,

Tu dois vous dépêcher.

5- Tz'utz'a Chi Tu Caapcool Hok Che

Tz'a ex a hatz'uutz nokeex;

tz'oooc u kuchul kin h cimac olil;

Xech u tzou tzotzel un pol;

tz'a u lemcech ciichcelmil a nok

tz'a hatz'utz xanaab;

Ch'uuicinzah à nucuuuch tuup

Votre tupil à Xicin;

Tz'a malob ooch ';

tz'a u keexilob a x ciichpan caal;

tz'a, uu baakaal

Hop men hop tu nak a kab.

t kailbelt caa i laac ciichpameech hebiix maix maace

uay tu t cahil,

H 'tz'iitbalcheé.

Embrasse tes lèvres à côté de la clôture

Mettez vos belles robes;

Cette journée de bonheur est venue:

Décrivez vos cheveux;

Mettez vos vêtements les plus attrayants

Et votre splendide cuir.

Se bloque à vos vrilles.

Mettre une bonne ceinture.

Orne le cou avec des guirlandes

et mettre des rubans brillants

dans tes bras.

Glorieux tu verras,

Eh bien, il n'y a personne de plus beau

Dans la ville de Dzitbalché.

6- Cox C'kam Nicte

Cimaac Olailil

Alors C kayiic

Tes hommes bin cah

C'kam c'nicTE.

Votre Lacailil x Chuup x Loob Banin

Chehlah Chehlameec u yiich

Tut ziit ou puuczikalil

tut tz'uu u tzem.

Caution x muces?

Tumen yheel

t'yolal u tz'iic

U zuhuyil colelil ti u yaacunah

Kayex Nicteil!

Recevons la fleur

Saisons avec joie

Parce que nous allons recevoir la fleur.

Toutes les dames

Ils ont l'air un sourire sur leurs visages purs;

Leur cœur

sauter sur leurs seins.

Quelle est la raison?

Parce qu'ils savent

qui vous donnera votre virginité

À ceux qui aiment.

Que la fleur chante!

7- Kay Nicte

X'ciih x'ciichpan U

Tz 'u aime yook kaax;

Ton bin u hopbal

Votre chumuc peut caan

Smoking cu ch'uuytal u zazicunz

Yookol Cab Tu Lacal Kaax

Chen Cyci U tel iik u utz'ben booc.

U tz 'u kuchul

Chumuc Caan

Chen Zact'in Cab U Zazilil

Yook your Lacal baal.

La chanson de fleur

La lune la plus captivante

Il peut vous servir: 12 poèmes sur la famille, les mères, les pères et les enfants

Il a augmenté dans la forêt;

Ça va brûler

suspendu au centre du ciel

Pour éclairer la terre, les forêts,

Briller avant tout.

Le doux est l'air et le parfum.

Le bonheur se sent chez chaque personne.

8- u yayah kay h'otzil xmana x'pam oot che

Hach Chiichanen Caa Cim en na

CAA CIM à Yum.

Ay ay en yumen!

Caa t p'at dans votre kab

t yicnal à laak

Miix Maac et un T à Uay et Okol Cab.

Ay a yumilen!

Cu man cap'el kin

Cu Cimil Ten à Laak

tin t'uluch c p'ate in

tin t'uluch bourdonnement. Aïe aïe!

La chanson de deuil de la pauvre mère orpheline

J'étais très jeune quand ma mère est morte,

Quand mon père est mort,

Oh, oh, mon seigneur!

Élevé par des amis,

Je n'ai pas de famille sur cette terre.

Oh, oh, mon seigneur!

Il y a deux jours, mes amis sont morts,

me laissant peu sûr,

vulnérable et seul, oui, oui.

9- H'kay Baltz'am

Kin Kuilancail t Cah Nahlil.

U caah h tip'il t zazilil i kin tut haal caan

t Qu bin u bin bey nohol

bai t xaman bey t lakin bey xan t chikin,

U Zazil Yokol Cabilil

Eh hook chen tiul tz'iic.

La chanson de Trovador

Ce jour-là, il y a une fête à Las Villas.

Dawn est observé à l'horizon,

Nord-Nord-Est,

La lumière vient sur terre, l'obscurité va.

Cafards, grillons, puces et papillons

Ils fuient vers leurs maisons.

10- ch'och'ojläj ja '

Ri ch'och'ojläj ja 'sont' k'aslemal

Rech ri k'aslemal nujel taq 'q'ij

Usipam kanöq qtat chi qech

Uluq'ob'al Xuquje Nim Kumano.

Ri ch'ojch'ojläj ja 'kujutzuqu

Wa quk'ya 'etz'ab'alil re k'aslemal

Kuk'iysaj le che '

Xuquje 'Le Winäq.

Ch'ojch'ojläj ja 'rech kaj

Ch'ojch'ojläj ja 'rech qtat

Rech Plo Xuquje le Chü'uti'n täq ja '

Xuquje 'rech unimal loq'b'äl k'u'x.

Eau claire

L'eau claire est la vie

Pour pouvoir vivre tous les jours.

C'est un cadeau que le Créateur nous donne,

Son amour et ses grandes merveilles.

Clara Water Feeds.

C'est un symbole de fertilité.

Faire pousser des plantes

Et à toute l'humanité.

Eau claire du ciel.

L'eau claire du créateur.

Des mers et des ruisseaux,

Et de son immense amour.

11- Bbáaxal Tuch'bil Ju'un

K'a'asaje '

báaxal tuch'bil ju'un ku Xik'nal.

Teech choolik junjump'itil,

ki'imak a wóol tu xik'nal.

Ken Jach Ka'anchake '

ku teep'el u suumil a k'ajlaye '

ka kutal un cha'ant u páayk'abta'al digne naachil.

Auteur: Briceda Cuevas Cob

Cerf-volant

Le souvenir

C'est un papalote.

Petit à petit tu lâche,

Peut vous servir: Connecteurs de continuité: caractéristiques, exemples et importance

Vous appréciez votre vol.

Haut

Le fil de votre mémoire est cassé

Et vous vous asseyez pour voir comment la distance le possède.

12- Sakhil

Báan yeetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.

Bíin konk k k'áajch'inti k'áanche 'tu yóok'ol

wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.

Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.

Kun wáaj ku ch'áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k'ajoltiko'one '.

Bix konk k k'ubeentik k pixaan

ts'o'ok u púuts'ul jak'a'an yóol ti 'to'ono'!

Auteur: Briceda Cuevas Cob

Craindre

Comment nous nous effrayons s'il n'y avait pas de pierres.

Comment lancer des chaises si elles ressentent aussi la peur.

Devons-nous sortir nos yeux et les évacuer?

Et s'ils sont mis dans les bassins et nous reconnaissent?

Comment confier l'âme s'il s'est enfui dans la terreur de nous!

13- Ti Chichen Itzá

Chichen Itzá noh Cah
YETEL Humpeel Nohoch Tzicul
Ichil tulacal à yacunah
cu lal ti in tucul.

Dans Katic ti a nohchill
Toi tellement un clou à katunilob
Tuux Tal Lenochoch Chibaiil
Iu betob a cichcelem pakilob.

Tulacal à ulaoob u thuob a Cenanil
ciculta a cxaan bonilob
Un nuch tunichob chichezie un hatil
Betab Lamen Imaak Ciiich Kabob.

Hahilil Cetbczan à Miatzilil
Lic ti à muluchtunilob
cu yezic tuiacal u hatzutzilii
CEEX Tumén Manhan Yabbob.

À Chichen Itzá

Chichén Itzá, ville morte,
Avec beaucoup de respect.
Parmi tout mon amour.

Vient à la pensée,
Demandez à votre grandeur
Avant le temple de vos guerriers.
D'où vient cette grande race,
Qui a construit vos murs
Tous vos visiteurs admirent votre ornementation
Qui démontrent vos couleurs vives.

Vos superbes pierres, démontrez votre sculpture,
Fait par qui sait quelles mains sacrées.
La vérité n'est pas égale à votre art,
Que nous voyons dans vos hauts monuments
Démontrer toute votre beauté.
Même après avoir passé de nombreuses années

Les références

  1. Briceda Cuevas Cob: poèmes mayas. Récupéré le 26 septembre 2017 de Zocalopoets.com
  2. Dzitbalche. Récupéré le 26 septembre 2017 de Rouge Coraral.filet
  3. Maya Angelou. Récupéré le 26 septembre 2017 de Poemhunter.com
  4. Poèmes mayas. Récupéré le 26 septembre 2017 de Hellopoetry.com
  5. Langue et représentation symbolique dans le maya contemporain. Récupéré le 26 septembre 2017 de magazines-philologiques.Unam.mx
  6. Lecture de poésie en anglais, espagnol, maya. Récupéré le 26 septembre 2017 de YucatanExpatlife.com
  7. Montemayor, Carlos. Paroles du vrai peuple. Récupéré le 26 septembre 2017 des livres.Google.com
  8. 5 poèmes mayas de Briceda Cuevas Cob. Récupéré à partir du 10 mai 2020 de Thirdvia.mx