Poèmes en zapotec original et traduit
- 2239
- 640
- Mlle Ambre Dumont
Les zapotecs sont une ville originaire du sud du Mexique, en particulier dans ce qui est maintenant le sud des États d'Oaxaca, Puebla et Guerrero. Ce groupe autochtone date de l'ère pré-colombienne, moment où il était d'une grande importance dans la région, avec un grand développement culturel dans lequel son système d'écriture pleinement développé peut être mis en évidence.
Il y en a actuellement environ 800.000 Zapotec disséminés au Mexique et aux États-Unis qui se sont voilés pour maintenir leur culture et leur langue fraîches et intactes, et les transmettre aux nouvelles générations.
Par conséquent, il existe actuellement de nombreuses pièces littéraires Zapotec, parmi lesquelles les poèmes se démarquent.
Poèmes populaires de Zapotec et sa traduction espagnole
Voici quelques textes de poèmes Zapotec dans leur langue d'origine, et traduits en espagnol.
1. Xtuí
Gula'qui 'xtuxhu
Beeu goielúlu '
ne bichuugu 'xtuí nucachilú
Ndaani 'xpidola yulu'.
Biina 'goyhuana' daabilú '
par ra Guixiá dxaapahuiini 'nuu undaani' goylulu '.
Honte
Mettre le bord
De la lune sur tes yeux
et coupe la honte qui est cachée
Dans votre marbre sale.
Crier des miroirs enterrés
Jusqu'à ce que la fille disparaît.
2. GOIELú DANI GUí
Ndaani 'ti le' yuze zuguaa
Cagaañe Guidxilayú ne dxita ñee:
Tête de naa.
Naa ridide 'Nisiaase' Luguiá 'ti za Guiba'
ne riuaabie 'ra nume.
Œil volcan
Dans le ring, un taureau
Escar le monde avec les sabots:
Ça m'attend.
Je dors sur un nuage
Et je me jette.
3. Yoo lidxe '
Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
sica beeu ndaani 'ladxi'do' Guibá '.
Luuna 'stigis xiaa ou biree ndaani' xpichu 'yaga biogoo'.
Gudxite nia 'Strompi'pi' bin 'laa zaa,
Ne goy 'Sti Matamoro Gúca Behua Xiñaa Butua'dxi Riguíte nia' Ca Bizana '.
Sica Rucuiidxicabe Benda Buaa Lu Gubidxa Zacaca Gusidu Lu Daa,
Galaa íque Lagadu Rasi Belecrú.
Cayaca Gueta Suquii, Cadiee Doo Ria 'Ne Guixhe, Cayaca Guendaró,
Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu dxuladi est tombé,
ne onaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.
Première maison
Enfant, j'ai dormi dans les bras de ma grand-mère
Comme la lune au cœur du ciel.
Le lit: coton qui est sorti du fruit du pochote.
J'ai fait des arbres de pétrole, et mes amis les ont vendus
Comme Guachinango le Flor del Flamboyán.
Comment les crevettes sèchent au soleil, donc nous avons surmonté un duffel.
Au-dessus de nos paupières, dormait la cruz de Estrellas.
Tortillas comésiques, fils teints pour les hamacs,
La nourriture a été faite avec le bonheur de la bruine sur la terre,
Nous battons le chocolat,
Et dans un énorme jíca, ils nous ont servi le matin.
4. Ni naca 'ne ni reedasilú naa
Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.
Il peut vous servir: citations simplesTi nguengue rui 'diidxa' ne riabirí Guidiladi,
Naca 'ti baduduxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
Ti dxita bere yaase 'curl Guidilade' ne rucuaani naa.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',
Naca 'Layú ne Guirá lidxi.
Ti bandá 'gudindenecabe,
ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.
Ti buluxu 'sti nisa, sti yaga goy', cadi sti binni.
Naca 'tini bi'na' xabizende.
Naca 'ti Berelele Bitixhie'cabe diidxa' guule.
Ce que je suis, ce dont je me souviens
Une liberté qui givre et n'est pas devenue laide.
La sensibilité d'un perroquet parlant,
Je suis la fille qui laisse tomber les cocadas et ne les soulève pas,
Un œuf de poulet noir voyage et me réveille.
Je suis un nez qui sent l'adobe de la maison devant
Un patio et toutes leurs maisons.
Une photographie a grondé,
Une fine ligne au milieu de la jungle.
Une fleur pour l'eau, pour les autres fleurs et pas les gens.
Je suis une résine qui a pleuré San Vicente.
Je suis un Alcaravan qui a noyé sa chanson dans une autre langue.
5. Dadiste
Pa ñanda niniá 'luguiaa
Xa badududxaapa 'huiini' nayati goielú,
Niziee ': ti chalupa stibe,
Ti duubi 'nutiee Sica ti pe'pe' yaase ',
Chupa Neza Guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '
Ne dxiña biadxi Dondo ñó guenda stibe xa'na 'ti yaga biogoo'.
Nuzuguaa 'jma goy' xtiá ne goy 'daana' ra lidxibe,
Nga nga ñaca xpidaanib
vous guiderez ni ñuuya 'laabe
Ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi Guidildibe.
Dadiste
Si je pouvais aller sur le marché
Avec la fille aux yeux pâles,
Je l'achèterais: un jeu de loterie,
Un stylo couleur jicaco foncé,
Sandales avec boucles d'or
Et pour son nahual de manger sous un ceiba,
L'épaisseur d'acide des prunes.
Il rembourserait sa maison avec des rebonds de basilic et Cordconcillo,
Ce serait son hupil
Et tous ceux qui l'ont regardée
Je l'aimerais pour la rosée permanente de son corps.
6. Mexa
Bisa'bi cabee naa '
Cue 'ti bitope dxa' birí naxhiñaa ndaani '
Racu 'Gupcani de ni Fidie Nisa Ronde' Xti 'Gueta Biade.
Lú mexa 'bizaacabe xugga ne ti guiiba', gudaañecabe lúa yaga
Ni Bisiganinecabe Binni Nayaase 'Guidiladi ni Rini' Chupa Neza Diiidxa '.
Bixecabe Chiché.
Xa'na 'dani beedxe'
Peut vous servir: propres nomsBiyube 'Ti Guisu Dxa' Guiiba Yaachi
Ti nschibi dxiibi xtinne '
Ne ti nisa Candaabi 'Bixhiá ndaani' bíga 'groielua'
Guirá xixe goy 'Huayuuya' Lu Sa 'Guiidxi.
La table
J'ai été abandonné
À côté d'un crabe plein de fourmis rouges
Plus tard, ils étaient de la poussière pour peindre avec la bave du Nopal.
De la table rayée avec des gouges: xylographie qui a froncé le silence
Sur une peau bilingue et brune.
Il y avait une distance à ce moment-là
La géographie n'a pas profité au mot.
Sous le Cerro del Tigre
J'ai cherché un trésor pour apprivoiser la peur
Et un liquide igné effacé de mon œil gauche
Toutes les fleurs que j'ai vues en mai.
7. Lu Ti Nagana
Lu Ti Neza
Chupa na '
Nagu'xhugá
Zugua '.
Tobi ri '
Nadxii naa,
XTOBI CA
Nadxiee laa.
Nisaguié,
Nisaguié,
Gudiibixendxe
Ladxiduá '.
Gubidxaguié ',
Gubidxaguié ',
Binduuba 'gu'xhu'
Ndaani 'bizaluá'.
Doute
Sur le chemin
Cette bifurque,
Confus
Je me trouve.
Ce
M'aime,
J'aime ça.
Pluie,
Pluie,
Somptueux
Mon âme.
Soleil en fleur,
Soleil en fleur,
Balayer
De mes yeux.
8. Bilixe
Bilixe
Negasi nga laani.
Lu Neza Zadxaagalulu '
CA ou Bidxagalú Coun '
Biá 'dxi
Gúcalu 'Bandá' Xtibe;
Ti bi'cu ', ti bihui,
Ti binni.
Gasti 'zadxaa
Ne Laca Ca Bigose
Guxhuuna 'íquelu'
Gusiquichi Ique Badunguiiu
Bichaabe lii.
Ne Laca DeCheyoo
Bizucánelu 'Laabe
Gusta Guendarusiaanda 'Xtibe.
Gasti 'zadxaa.
Lii siou 'nga zusacalu'
Guidxilayú Ma Qui Gapa
Xiñee guitxieque,
Ma Qui Gapa Xiñee
Quiidxi Guendanani.
Ne Zoyaalu 'Guendanani XTILU',
Ladxido'lo zapapa
Bia 'qui gucondaxhiaasi Layú,
Nealu 'Ne ñeelu'
Zusiaandu 'laaca',
Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',
Ne Nisi Lulu ', Nisi Nalu'
Zaniibihuati Guia 'ne Guete'.
C'est fini
C'est fini
et c'est tout.
À propos de vos pas que vous trouverez
Les propres choses que vous avez trouvées
pendant les jours
que tu étais son ombre;
Un chien, un cochon,
une personne.
Rien ne changera
et les mêmes bouchons
ce sale ta tête
Ils blanchiront du jeune homme
qui a pris ta place.
Et derrière la maison
où ils mentaient
Elle réglera son oubli.
Rien ne changera,
Cependant, vous serez
Il n'a plus de sens
Mouvement de la Terre,
Il n'y a plus de raisons
S'accrocher à la vie.
Et tu mordras ta virilité,
Votre cœur vibrera
Avec des ailes sur le point de frapper la terre,
Et tes bras et vos jambes
Vous les metrez dans l'oubli,
perdu
Tu auras l'air bêtement
Les yeux et les bras du nord au sud.
9. Cravate
GUIRA 'RUYUBI XIXHA LU GUEDAANI
Ti bi 'cu'
Ti Guiba '
Groupe de Guidi
GUIRA 'RUYUBI XIXHA
Ti bi 'Chube
Ti gui 'ri'
Toi Neza
GUIRA 'RUYUBI
Ti xquiapidxha ra Guidxeela CA Guyenda Ruyubi
Lu Guendanani.
Peinture de rue
Tout le monde cherche quelque chose dans la vie
un chien
un ciel
le chapeau
Tout le monde cherche quelque chose
un escargot
une bougie
un chemin
Tout le monde cherche
Un livre où ce qui est recherché dans la vie semble écrit.
dix. Bizáa Bidóo
Bixhóoze duu née Rigóola
Lici bizáa lúu guiráa níi:
Cáa Xhíixha Zíizi née Naróoba.
Gubíidxa née Stúuxu Quiraati,
Béeu née Cáahui,
BÉELE GUíi Guibáa.
Bíinu Cáa Níisa Dao née Guíigu,
Níisa Layúu Dáagu née níisa píi.
Cáa dáani née guiée,
Bidxíiña née bennda,
Máani ripáapa née búupu,
Bíi, dxíi, biáani,
Bandáa, laadxi dao.
Binni laaze née béedxe Guéeenda,
Lèrempa Néexhe Náa née Guéeu níidi.
Bizáa Lúu Guenda Nacháahui née Guennda Xhíihui,
Ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
Guenda Nayéeche née Guennda Gúuti,
Guenda Nabáani Nee Guenda Nanaláadxi Náaca Xcuáa.
Jnáadxi dúu lici bidóo záa:
Naaca níiru caa xníiru íiza.
Dieu créateur
J'aime et Seigneur
que vous avez tout créé:
Des choses simples et géniales.
Le soleil avec ses rayons éternels,
La lune d'ombre infinie,
Les étoiles, le ciel.
Vous avez fait les mers et les rivières,
Lagunas et les flaques.
Les montagnes et les fleurs,
Le cerf et le poisson,
Oiseaux et mousse,
Le vent, la journée, la lumière,
Ombres, l'âme.
L'homme faible et le tigre qualifié,
Le lapin rusé et le coyote stupide.
Vous avez créé la bonté et le mal,
Le triomphe et la défaite,
Joie et mort,
La vie et la haine ensemble.
Nous vous aimons, Dieu Zapoteca:
Le premier des premiers âges.
onze. Ca xtiidxa '
Ruchechechee ca xtiidxa ',
LO BI, NISA,
tu gui'chi 'naquichibé.
Ruchechechee ca xtiidxa '
Sycasi ñácaca xhó'naxhi xti 'mudubina,
Ti Cuananaxhi Mba 'Gula.
Ruchechechee ca xtiidxa '
Lade binni xquidxe ',
Lade binni yoo ne lade dxu '.
Ruchechechee ca xtiidxa ',
Ribity 'yénetu Guendarannaxhii
Xti 'ti nguiiu ni ruxidxi ne raona
Runisi naca nauche '.
Mes mots
Je diffuse mes mots,
Dans le vent, dans l'eau,
Sur une feuille très blanche.
Je diffuse mes mots
Comme s'ils étaient le parfum de la vie d'eau,
ou un fruit mûr.
Je diffuse mes mots
Parmi les gens de mon peuple,
parents et étrangers.
Je diffuse mes mots,
J'espère que vous comprenez la tendresse
d'un homme qui rit et pleure
Juste pour être heureux.
Les références
- Ville de Zapoteco, culture de zapoteca et langues zapotec. Récupéré de es.Wikipédia.org
- David Gutiérrez. Poésie de zapoteca, langue innovante. Récupéré de CapitalMexico.com.mx