Langue maya

Langue maya
La langue maya est toujours parlée au Yucatan, Campeche et Quintana Roo (Mexique) et les régions du Guatemala et du Belize. L'image montre un vieux pétroglyphe avec le système d'écriture maya. Volet

Quelle est la langue maya?

La Langue maya Il s'agit d'une langue appartenant à la famille linguistique à mesure, qui est toujours parlée dans le sud-est du Mexique et dans d'autres pays d'Amérique centrale (les États mexicains du Yucatán, du Quintana Roo et Campeche, et dans les régions du Guatemala et du Belize). Il est également défini comme le yucatecan.

Dans les langues Mayenses, le Yucatecan ou la Maya péninsulaire, comme l'appellent les linguistes, est la langue la plus répandue aujourd'hui, avec environ 800.000 orateurs et est la deuxième langue autochtone la plus parlée au Mexique.

Origine et histoire de la langue maya

La langue maya appartient à la famille linguistique maya, divisée en deux sous-groupes: le Mopán-Itezá et le Yucatecan-Lacandón. Le Maya du Yucatecan fait partie du dernier. La langue provient d'une langue avec un âge d'environ 5.000 ans, ce qu'on appelle la langue Protomaya, à partir de laquelle les langues mayas suivantes dériveraient.

Les premiers orateurs de ce protomay.600 ans A.C.).

Ils se sont installés dans la région et ont créé un système complexe de hiéroglyphes et de symboles numériques, l'écriture maya, avec laquelle ils ont mis leurs grandes avancées technologiques.

Entre 200 et 800 jours.C. Ils ont connu de grands progrès et ont commencé à se propager davantage au nord et à l'est, et pendant les XIIe et XIIIe siècles une ligue, la Mayapán League, une coalition qui a intégré trois centres très importants: Uxmal, Chichen-Tzzá et Mayapán.

Ils ont eu une période de paix dans laquelle les gens vivaient calmes et il y avait de grandes expressions artistiques et intellectuelles. Jusqu'à ce que la guerre arrive, en arrêtant le processus culturel. Déjà pour le XVe siècle, les Toltètes mayas se sont dispersés en raison de leur effondrement.

Contact avec les premiers conquérants espagnols au cours des premières décennies du XVIe siècle a conduit les missionnaires religieux non seulement à apprendre la langue comme un instrument d'évangélisation, mais à la transformer.

Ce processus est connu sous le nom de "réduction". Ils ont traduit de nombreux textes religieux dans ce Maya réduit et inventé les néologismes (nouveaux mots) pour expliquer dans les concepts catholiques mayas liés à Dieu et à la religion.

Pour cette raison, les Mayas du Yucatecan ont connu des changements importants concernant la langue découverte par les conquérants du XVIe siècle. Les écrits sont conservés dans des mayas réduits, qui ont utilisé l'alphabet romain, fabriqué par des notaires mayas, entre 1557 et 1851.

Distingue actuellement entre le Jach Maya, la langue originale et pure, de l'ancienne maya, et le Xe'ek Maya, qui est la langue moderne, comme parlé aujourd'hui.

Depuis l'arrivée des conquérants, il y a eu un riche échange entre l'espagnol et le yucateco, qui comprend des sons et des mots. Certains mots qui ont atteint notre langue de Mayan Fuentes sont, entre autres, Cachito, Campeche, Cocoa et Patatús.

Peut vous servir: Américo Castro: biographie, contributions et œuvres

Caractéristiques de la langue maya

  • N'a pas de voix passive.
  • La structure grammaticale la plus fréquemment utilisée est le sous-prédication de verbe-sous-prédicat ou le sous-prédicat, qui le distingue de la grande majorité des langues du monde, qui préfèrent la structure prédite du sujet-verbe.
  • Distingue les voyelles longues et courtes.
  • Les sons de consonne de type T, K, Q, qui rendent difficile la prononciation des locuteurs natifs des langues occidentales abondent.
  • Il manque les consonnes d, g, r et f.
  • Avant la conquête espagnole, les Mayas ont utilisé des hiéroglyphes pour écrire dans leur langue. Mais une fois la culture occidentale imposée, ils ont commencé à utiliser l'alphabet romain à 24 lettres.

Langue maya

Abal: Prune, prune.

Aklax: Nain.

Alab Óol: Confiance; compter sur.

Bak ': Viande.

Bak'el iit: Nalga.

Balak: Rouler.

Cháach: Saisir, attraper, allumer.

Chaajal: Chatouilles; chatouiller.

Chapat: Ciepiés.

Eek ': Star, Lucero, Astro.

Eek'joch'e'en: Nuit, la nuit.

Ich: Œil.

Hahalki: Lucio, brillant, lisse, glissant.

Kanan: Prenez soin de vous, sauf.

Le j: Gifler.

Naj: Maison.

Nak Óol: Frapper, dégoût, ennui.

Pak ': Mur.

Payal Chi ': Priez, prière à Dieu ou aux seigneurs des Montes: Priez, priez.

Sajak: Craindre; avoir peur.

Poèmes dans la langue maya

Poème 1

Ch'o lu'um ya'ax ka'an

Kin Suut Tin Wopch,

kin t'aaniko'ob love'ob

ku taalo'ob tin wiknal je'ex k'a'asajilo'obe '.

ku xíimbaltiko'ob à k'abo'ob

yétele 'ku je'elello'ob ti' ik't'aanil

A'alan tuumes chiich.

Dans t'aane '

ku ya'axbejsikubáaj

Ti 'wóolkababil.

Parent paktik pak'o'ob,

ku táats 'maansiko'ob dans ch'e'ench'ekili'

Yétele 'kin tukul t oolal

Yáanal ti 'le chan bo'oyila'.

Sajbe'ensilen

vous 'le paakatilo'ob

ku na'aklo'ob

te 'tsurun ka'an

ch'enebilo'obo '.

Tumes le ch'o múunyalo'obo '

Layli 'ya'axtaklu'umo'obe'

Yétele 'Layli' u ka'an-lu'umil

suuk ak pe'echa'atik xano '.

Ka'alikil túune ',

Chéen Yaan K'iine 'Ku Lúubul Aak'ab

Je'ebix u ak'alja'i ti 'máank'iinalo'ob

táan u bulko'ob u saatlilo'ob

dans wíinklile '.

Kin Suut Tin Wóol

Yétele 'kin wilik k'aan aamo'ob

ti 'u jóonbejil

u xma'juumi 'dans k'aabo'ob,

ku jéenantkuba'ob tu aseb ka'anli '

vous 'u jo'oti'its' dans mooyilo'ob.

U nooli '

Ti'u a vu nooli 'uuch ka'ache',

Ku jo'ojo'oktikten

u yaj oolil paakatilo'ob

Bey wa mix ba'al ku yuuchle '

Yétele 'ku ka'ajers'kunsik

U asab na'ani 'súutukilo'ob

ich u Jo'ojo'olilo'ob oot'el

tu'ux ka'aja'anen tu yéetel bejla'e '.

Senkech Naachil

toi 'le k'áana',

Kin Wajal

ich u mine'anxuul wayak'o'ob

Ti 'chiich

ku jach ji'iji'it'ik

u ch'i'ibalilo'ob k'aan amo'ob

ti 'ak

Ka'an

lu'um

lu'um

Ka'an.

(Traduction: Land Azul Green Sky)

Retour chez moi,

J'appelle les araignées

Et ils viennent à moi comme des souvenirs.

Ils voyagent mes mains

Et ils s'arrêtent à chaque poésie

grand-mère prononcée.

Ma voix

Il se croit

À l'univers.

Je regarde les murs,

Ils traversent mes silences

Et je pense à nous

Sous cette petite ombre.

Je crains

les regards

Ils montent

À l'infini

des fenêtres.

Parce que les nuages ​​bleus

Ils voient toujours des terres

Et c'est le même ciel

Nous marchons habituellement.

Et parfois,

Seulement parfois, la nuit tombe

Peut vous servir: analogie verbale

Comme une rivière de fois

qui inondent les perdus

de mon corps.

Je reviens à la réalité

Et je trouve des toiles d'araignée

Dans chaque rainure

de mes mains de réglage,

Ils entrent en collision au sommet

de mes cinq coins.

Grand-père

Plus grand-père à l'époque

Il commence

Le taciturn regarde

Comme si rien n'était arrivé

et les faits saillants

le deuxième plus absent

Parmi les pores

que maintenant j'y vis.

Au delà

De ce hamac,

éveillé

Dans les rêves infinis

de la grand-mère

qui tisse et tisse

Le Web ancestral

de nôtre

atterrir

chéri

chéri

atterrir.

Poème 2

Ik't'aan

Ba'axten kin wa'alik

Mina'an k'aayt'aano'ob,

wa tin wilik ch'uylik you '

Che'obi '.

Ba'axten kin wa'alik

Mina'an ik't'aano'ob,

wa tin wilik u ch'áajal ti 'u Mayja'il

Cháako'obi '.

Ba'axten kin wa'alik

Mina'an ki'ki'aano'ob,

wa tin wilik k'aaxli 'ti' u yaak '

aak'o'obi '.

Toi 'che'ob kin lechik

u noj ka'ani 'pirinsuut à wolis t'aano'ob.

Toi ch'aajil Mayja 'cháako'ob kin ch'ajik

U juum dans t'aano'ob.

Tu yak 'aak'o'ob kin aak'k'axtik

u yóol à t'aano'ob.

Tu'ux yanech wa ma '

Votre xuul dans t'aano'obi '.

Tu'ux yanech wa ma '

Votre jáanpik'e'enil a t'aano'obi '.

Wey yanech bakan t'uchlikech

ichi 'u yaal in k'abo'obe'.

T'aanen tu k'ab

Che '.

Tune k'ayt'anen tu ch'aaji '

Cháak.

Tune ki'ki't'anen tu yaak '

aak '

yétele

À t'aan.

Bey túun uuuchik à je'epajal tin tuukula ',

Bey túun anchajik a ki 'Moveskabáaj

K'ayt'aanil, ik't'aanil, ki'ki'aanil.

Ta cha'aj

u tóop'ol k t'aan

Ton t'aanil u chi '

À T'aan.

(Traduction: poésie)

Pourquoi dis-je

Qu'il n'y a pas de poésie

Si je la vois dans les feuilles du

des arbres.

Pourquoi dis-je

Qu'il n'y a pas de poésie

Si je la vois couler dans la pureté du

des pluies.

Pourquoi dis-je

Qu'il n'y a pas de poésie

Si je la vois attachée dans la langue du

Bejucos.

Dans les feuilles des arbres que je m'accroche

La spirale galactique de mes mots.

Dans la pureté des pluies à goutte

Le son de mes mots.

Dans la langue des Bejucos ato

La progéniture de mes mots.

Où es-tu

À la fin de mes mots.

Où es-tu

Dans l'infini de vos mots.

Mais si tu es ici, arrêtez

Parmi les enfants de mes mains.

Parce que je suis de la poésie dans les branches de

arbre.

Parce que je suis de la poésie dans le dégoulin

pluie.

Parce que je suis de la poésie dans la langue de

Bejuco

Et je suis verset verset verset sur la rive Boca

de ta parole.

C'est ainsi que tu as prospéré dans mon esprit,

C'est comme ça que tu aimes vous enraciner

poésie, poésie, poésie.

Parce que tu es parti

qui pousse notre parole

Dans le mot bouche

de ma parole.

Poème 3

Xooch '

Dzok u k'uchul xooch '.

Votre mot'ubal yo 'koot.

T'uubul tu túukul.

Máax ken u tomojchi't

ua mix maak ku k'in ti'e kaaja.

U xla 'báakel maakobe chen ka maanakoob.

Je ujé ton boonik u muknaloobe ch'een k'aax

dzok u kaajal u luuk'u tumén lóobil.

Xooch'e

Tu xuxubtik u k'ayil kuxal.

Tumén ma 'u k'aat u k'ay u kíimil.

(Traduction: Le hibou)

Il peut vous servir: sujets pour les monographies pour les emplois et les expositions

Le hibou arrive.

S'accroupi sur le mur.

Méditer.

Quelle mort annoncer

Si personne ne vit dans cette ville.

Les fossiles du peuple

Transmark n'importe où.

La lune peint les tombes du champ

qui a commencé à mâcher l'herbe.

Le hibou

Répétez une chanson à la vie.

Il refuse de prédire sa propre mort.

Poème 4

Taan un bac

Dans Wojel ta bin, Mixbik'in Hisunakech,

Ma'alob Xen Ta Beel, Min Tuklil à K'áastikech,

Dans Dzíibolale ', Ka'a Anchak Máax Yakuntikech,

wa le ka tuklil, toi te'e ku binitiktech.

*

Ma'tuklil tyo'lal, wa kin p'áatal étain juunal,

Kex Mixmáak Yantenn, Ka'a Páatak ou Náayskinwóol,

ma 'táan u páajal, à k'at-óoltik u laak' ba'al,

Xi iktech ma'alobil x-ch'úupal ki'imakchak a wóol.

*

Kex túun yajtin wóol, tyo'lal tun tan a p'atken

ma 'tin tuklaje', wa bey ken a beetiten,

Tyo'lal Ootzilen, Lebeetik Ma 'Yakuntken,

wa túun ta bine ', mélange u suut a wich ti' dix.

*

Dans K'áat-óolale ', xi'iktech yeeten ya'ab utzil,

tin wicho'obe 'táan u yalkab u ja'il,

Tyo'lal Mixbik'in Bin Hisunaken à Wilech,

Tu Xu'upul à Wiik ', Your Bin Xan à Kuxalil.

*

Teche 'Táan Bin. Tene'kin p'áatal.

(Traduction: vous allez)

Je sais que tu pars et tu ne reviens pas.

Oui, votre chemin continue, que je ne t'arrêterai pas.

J'espère qu'il y a ceux qui vous aiment,

Si cela manque.

*

Ne pense pas que je suis seul

Je n'aurai personne pour me réconforter.

Que puis-je vous souhaiter d'autre?

Que tu vas bien, que tu es heureux.

*

J'ai mal à m'échapper,

Eh bien, je n'ai jamais pensé à ça.

Si tu vas pour ma pauvreté,

Ne me regarde même pas, reviens.

*

Mais je souhaite que tu fasses bien.

Des larmes courent dans ces yeux maintenant

qu'ils ne vous reverront plus jamais.

L'air s'épuise de ma vie.

*

Tu pars, je reste.

Guidances en langue maya

1

Juntúul wa'ala'an máak sásamal tu sololankil, u paach.

Toujours debout. Et jour après jour, ta peau part.

Répondre: Chakaj / Le bâton de mulâtre.

2

Bak 'u ts'u' che'il u wíinklil.

De viande rétactée. Bois à venir et derrière.

Répondre: Soja / Le poulailler.

3

Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al.

Faim ils le portent. Plein ils apportent le chargement.

Répondre: Ch'óoy / Le seau.

4

Ch 'ujuk in k'aaba'. Kin ch'ujulkinsik u kuxtal le maako'obo.

Le doux est mon nom. Et adoucir la vie de l'homme.

Répondre: Kaab / Chéri.

5

Yeetel leti'e kayantaj. Yeetel leti'e ka t'aan. Yeetel leti'e ka kanik payal chi '. Tak ka jaaya '. Ba'axi?

Avec elle tu vis, avec elle tu parles, avec elle tu apprends à prier et à bâiller. Qu'est que c'est?

Répondre: Chi ' / la bouche.

Les références

  1. (S / F). La langue maya. Geoencycolopedia. Pris de GeoencyClopedia.com.
  2. (S / F). Mots mayas. Le grand musée du monde maya de Mérida. Tiré de Granmuseodelmundomaya.com.mx.
  3. Brito May, D.L. (2021). Poèmes en maya et en espagnol. Autres dialogues. Le Collège du Mexique. Pris de trosdialogos.Colmex.mx.
  4. De la garza, m. Et recinos, à. (1980). Littérature maya. Caracas: bibliothèque Ayacucho.
  5. Munro, s.ET. (2001). La langue maya. Caravelle. Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brésilien. No. 76-77. pp. 85-94.