Langue maya
- 576
- 8
- Prof Noah Collet
Quelle est la langue maya?
La Langue maya Il s'agit d'une langue appartenant à la famille linguistique à mesure, qui est toujours parlée dans le sud-est du Mexique et dans d'autres pays d'Amérique centrale (les États mexicains du Yucatán, du Quintana Roo et Campeche, et dans les régions du Guatemala et du Belize). Il est également défini comme le yucatecan.
Dans les langues Mayenses, le Yucatecan ou la Maya péninsulaire, comme l'appellent les linguistes, est la langue la plus répandue aujourd'hui, avec environ 800.000 orateurs et est la deuxième langue autochtone la plus parlée au Mexique.
Origine et histoire de la langue maya
La langue maya appartient à la famille linguistique maya, divisée en deux sous-groupes: le Mopán-Itezá et le Yucatecan-Lacandón. Le Maya du Yucatecan fait partie du dernier. La langue provient d'une langue avec un âge d'environ 5.000 ans, ce qu'on appelle la langue Protomaya, à partir de laquelle les langues mayas suivantes dériveraient.
Les premiers orateurs de ce protomay.600 ans A.C.).
Ils se sont installés dans la région et ont créé un système complexe de hiéroglyphes et de symboles numériques, l'écriture maya, avec laquelle ils ont mis leurs grandes avancées technologiques.
Entre 200 et 800 jours.C. Ils ont connu de grands progrès et ont commencé à se propager davantage au nord et à l'est, et pendant les XIIe et XIIIe siècles une ligue, la Mayapán League, une coalition qui a intégré trois centres très importants: Uxmal, Chichen-Tzzá et Mayapán.
Ils ont eu une période de paix dans laquelle les gens vivaient calmes et il y avait de grandes expressions artistiques et intellectuelles. Jusqu'à ce que la guerre arrive, en arrêtant le processus culturel. Déjà pour le XVe siècle, les Toltètes mayas se sont dispersés en raison de leur effondrement.
Contact avec les premiers conquérants espagnols au cours des premières décennies du XVIe siècle a conduit les missionnaires religieux non seulement à apprendre la langue comme un instrument d'évangélisation, mais à la transformer.
Ce processus est connu sous le nom de "réduction". Ils ont traduit de nombreux textes religieux dans ce Maya réduit et inventé les néologismes (nouveaux mots) pour expliquer dans les concepts catholiques mayas liés à Dieu et à la religion.
Pour cette raison, les Mayas du Yucatecan ont connu des changements importants concernant la langue découverte par les conquérants du XVIe siècle. Les écrits sont conservés dans des mayas réduits, qui ont utilisé l'alphabet romain, fabriqué par des notaires mayas, entre 1557 et 1851.
Distingue actuellement entre le Jach Maya, la langue originale et pure, de l'ancienne maya, et le Xe'ek Maya, qui est la langue moderne, comme parlé aujourd'hui.
Depuis l'arrivée des conquérants, il y a eu un riche échange entre l'espagnol et le yucateco, qui comprend des sons et des mots. Certains mots qui ont atteint notre langue de Mayan Fuentes sont, entre autres, Cachito, Campeche, Cocoa et Patatús.
Peut vous servir: Américo Castro: biographie, contributions et œuvresCaractéristiques de la langue maya
- N'a pas de voix passive.
- La structure grammaticale la plus fréquemment utilisée est le sous-prédication de verbe-sous-prédicat ou le sous-prédicat, qui le distingue de la grande majorité des langues du monde, qui préfèrent la structure prédite du sujet-verbe.
- Distingue les voyelles longues et courtes.
- Les sons de consonne de type T, K, Q, qui rendent difficile la prononciation des locuteurs natifs des langues occidentales abondent.
- Il manque les consonnes d, g, r et f.
- Avant la conquête espagnole, les Mayas ont utilisé des hiéroglyphes pour écrire dans leur langue. Mais une fois la culture occidentale imposée, ils ont commencé à utiliser l'alphabet romain à 24 lettres.
Langue maya
Abal: Prune, prune.
Aklax: Nain.
Alab Óol: Confiance; compter sur.
Bak ': Viande.
Bak'el iit: Nalga.
Balak: Rouler.
Cháach: Saisir, attraper, allumer.
Chaajal: Chatouilles; chatouiller.
Chapat: Ciepiés.
Eek ': Star, Lucero, Astro.
Eek'joch'e'en: Nuit, la nuit.
Ich: Œil.
Hahalki: Lucio, brillant, lisse, glissant.
Kanan: Prenez soin de vous, sauf.
Le j: Gifler.
Naj: Maison.
Nak Óol: Frapper, dégoût, ennui.
Pak ': Mur.
Payal Chi ': Priez, prière à Dieu ou aux seigneurs des Montes: Priez, priez.
Sajak: Craindre; avoir peur.
Poèmes dans la langue maya
Poème 1
Ch'o lu'um ya'ax ka'an
Kin Suut Tin Wopch,
kin t'aaniko'ob love'ob
ku taalo'ob tin wiknal je'ex k'a'asajilo'obe '.
ku xíimbaltiko'ob à k'abo'ob
yétele 'ku je'elello'ob ti' ik't'aanil
A'alan tuumes chiich.
Dans t'aane '
ku ya'axbejsikubáaj
Ti 'wóolkababil.
Parent paktik pak'o'ob,
ku táats 'maansiko'ob dans ch'e'ench'ekili'
Yétele 'kin tukul t oolal
Yáanal ti 'le chan bo'oyila'.
Sajbe'ensilen
vous 'le paakatilo'ob
ku na'aklo'ob
te 'tsurun ka'an
ch'enebilo'obo '.
Tumes le ch'o múunyalo'obo '
Layli 'ya'axtaklu'umo'obe'
Yétele 'Layli' u ka'an-lu'umil
suuk ak pe'echa'atik xano '.
Ka'alikil túune ',
Chéen Yaan K'iine 'Ku Lúubul Aak'ab
Je'ebix u ak'alja'i ti 'máank'iinalo'ob
táan u bulko'ob u saatlilo'ob
dans wíinklile '.
Kin Suut Tin Wóol
Yétele 'kin wilik k'aan aamo'ob
ti 'u jóonbejil
u xma'juumi 'dans k'aabo'ob,
ku jéenantkuba'ob tu aseb ka'anli '
vous 'u jo'oti'its' dans mooyilo'ob.
U nooli '
Ti'u a vu nooli 'uuch ka'ache',
Ku jo'ojo'oktikten
u yaj oolil paakatilo'ob
Bey wa mix ba'al ku yuuchle '
Yétele 'ku ka'ajers'kunsik
U asab na'ani 'súutukilo'ob
ich u Jo'ojo'olilo'ob oot'el
tu'ux ka'aja'anen tu yéetel bejla'e '.
Senkech Naachil
toi 'le k'áana',
Kin Wajal
ich u mine'anxuul wayak'o'ob
Ti 'chiich
ku jach ji'iji'it'ik
u ch'i'ibalilo'ob k'aan amo'ob
ti 'ak
Ka'an
lu'um
lu'um
Ka'an.
(Traduction: Land Azul Green Sky)
Retour chez moi,
J'appelle les araignées
Et ils viennent à moi comme des souvenirs.
Ils voyagent mes mains
Et ils s'arrêtent à chaque poésie
grand-mère prononcée.
Ma voix
Il se croit
À l'univers.
Je regarde les murs,
Ils traversent mes silences
Et je pense à nous
Sous cette petite ombre.
Je crains
les regards
Ils montent
À l'infini
des fenêtres.
Parce que les nuages bleus
Ils voient toujours des terres
Et c'est le même ciel
Nous marchons habituellement.
Et parfois,
Seulement parfois, la nuit tombe
Peut vous servir: analogie verbaleComme une rivière de fois
qui inondent les perdus
de mon corps.
Je reviens à la réalité
Et je trouve des toiles d'araignée
Dans chaque rainure
de mes mains de réglage,
Ils entrent en collision au sommet
de mes cinq coins.
Grand-père
Plus grand-père à l'époque
Il commence
Le taciturn regarde
Comme si rien n'était arrivé
et les faits saillants
le deuxième plus absent
Parmi les pores
que maintenant j'y vis.
Au delà
De ce hamac,
éveillé
Dans les rêves infinis
de la grand-mère
qui tisse et tisse
Le Web ancestral
de nôtre
atterrir
chéri
chéri
atterrir.
Poème 2
Ik't'aan
Ba'axten kin wa'alik
Mina'an k'aayt'aano'ob,
wa tin wilik ch'uylik you '
Che'obi '.
Ba'axten kin wa'alik
Mina'an ik't'aano'ob,
wa tin wilik u ch'áajal ti 'u Mayja'il
Cháako'obi '.
Ba'axten kin wa'alik
Mina'an ki'ki'aano'ob,
wa tin wilik k'aaxli 'ti' u yaak '
aak'o'obi '.
Toi 'che'ob kin lechik
u noj ka'ani 'pirinsuut à wolis t'aano'ob.
Toi ch'aajil Mayja 'cháako'ob kin ch'ajik
U juum dans t'aano'ob.
Tu yak 'aak'o'ob kin aak'k'axtik
u yóol à t'aano'ob.
Tu'ux yanech wa ma '
Votre xuul dans t'aano'obi '.
Tu'ux yanech wa ma '
Votre jáanpik'e'enil a t'aano'obi '.
Wey yanech bakan t'uchlikech
ichi 'u yaal in k'abo'obe'.
T'aanen tu k'ab
Che '.
Tune k'ayt'anen tu ch'aaji '
Cháak.
Tune ki'ki't'anen tu yaak '
aak '
yétele
À t'aan.
Bey túun uuuchik à je'epajal tin tuukula ',
Bey túun anchajik a ki 'Moveskabáaj
K'ayt'aanil, ik't'aanil, ki'ki'aanil.
Ta cha'aj
u tóop'ol k t'aan
Ton t'aanil u chi '
À T'aan.
(Traduction: poésie)
Pourquoi dis-je
Qu'il n'y a pas de poésie
Si je la vois dans les feuilles du
des arbres.
Pourquoi dis-je
Qu'il n'y a pas de poésie
Si je la vois couler dans la pureté du
des pluies.
Pourquoi dis-je
Qu'il n'y a pas de poésie
Si je la vois attachée dans la langue du
Bejucos.
Dans les feuilles des arbres que je m'accroche
La spirale galactique de mes mots.
Dans la pureté des pluies à goutte
Le son de mes mots.
Dans la langue des Bejucos ato
La progéniture de mes mots.
Où es-tu
À la fin de mes mots.
Où es-tu
Dans l'infini de vos mots.
Mais si tu es ici, arrêtez
Parmi les enfants de mes mains.
Parce que je suis de la poésie dans les branches de
arbre.
Parce que je suis de la poésie dans le dégoulin
pluie.
Parce que je suis de la poésie dans la langue de
Bejuco
Et je suis verset verset verset sur la rive Boca
de ta parole.
C'est ainsi que tu as prospéré dans mon esprit,
C'est comme ça que tu aimes vous enraciner
poésie, poésie, poésie.
Parce que tu es parti
qui pousse notre parole
Dans le mot bouche
de ma parole.
Poème 3
Xooch '
Dzok u k'uchul xooch '.
Votre mot'ubal yo 'koot.
T'uubul tu túukul.
Máax ken u tomojchi't
ua mix maak ku k'in ti'e kaaja.
U xla 'báakel maakobe chen ka maanakoob.
Je ujé ton boonik u muknaloobe ch'een k'aax
dzok u kaajal u luuk'u tumén lóobil.
Xooch'e
Tu xuxubtik u k'ayil kuxal.
Tumén ma 'u k'aat u k'ay u kíimil.
(Traduction: Le hibou)
Il peut vous servir: sujets pour les monographies pour les emplois et les expositionsLe hibou arrive.
S'accroupi sur le mur.
Méditer.
Quelle mort annoncer
Si personne ne vit dans cette ville.
Les fossiles du peuple
Transmark n'importe où.
La lune peint les tombes du champ
qui a commencé à mâcher l'herbe.
Le hibou
Répétez une chanson à la vie.
Il refuse de prédire sa propre mort.
Poème 4
Taan un bac
Dans Wojel ta bin, Mixbik'in Hisunakech,
Ma'alob Xen Ta Beel, Min Tuklil à K'áastikech,
Dans Dzíibolale ', Ka'a Anchak Máax Yakuntikech,
wa le ka tuklil, toi te'e ku binitiktech.
*
Ma'tuklil tyo'lal, wa kin p'áatal étain juunal,
Kex Mixmáak Yantenn, Ka'a Páatak ou Náayskinwóol,
ma 'táan u páajal, à k'at-óoltik u laak' ba'al,
Xi iktech ma'alobil x-ch'úupal ki'imakchak a wóol.
*
Kex túun yajtin wóol, tyo'lal tun tan a p'atken
ma 'tin tuklaje', wa bey ken a beetiten,
Tyo'lal Ootzilen, Lebeetik Ma 'Yakuntken,
wa túun ta bine ', mélange u suut a wich ti' dix.
*
Dans K'áat-óolale ', xi'iktech yeeten ya'ab utzil,
tin wicho'obe 'táan u yalkab u ja'il,
Tyo'lal Mixbik'in Bin Hisunaken à Wilech,
Tu Xu'upul à Wiik ', Your Bin Xan à Kuxalil.
*
Teche 'Táan Bin. Tene'kin p'áatal.
(Traduction: vous allez)
Je sais que tu pars et tu ne reviens pas.
Oui, votre chemin continue, que je ne t'arrêterai pas.
J'espère qu'il y a ceux qui vous aiment,
Si cela manque.
*
Ne pense pas que je suis seul
Je n'aurai personne pour me réconforter.
Que puis-je vous souhaiter d'autre?
Que tu vas bien, que tu es heureux.
*
J'ai mal à m'échapper,
Eh bien, je n'ai jamais pensé à ça.
Si tu vas pour ma pauvreté,
Ne me regarde même pas, reviens.
*
Mais je souhaite que tu fasses bien.
Des larmes courent dans ces yeux maintenant
qu'ils ne vous reverront plus jamais.
L'air s'épuise de ma vie.
*
Tu pars, je reste.
Guidances en langue maya
1
Juntúul wa'ala'an máak sásamal tu sololankil, u paach.
Toujours debout. Et jour après jour, ta peau part.
Répondre: Chakaj / Le bâton de mulâtre.
2
Bak 'u ts'u' che'il u wíinklil.
De viande rétactée. Bois à venir et derrière.
Répondre: Soja / Le poulailler.
3
Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al.
Faim ils le portent. Plein ils apportent le chargement.
Répondre: Ch'óoy / Le seau.
4
Ch 'ujuk in k'aaba'. Kin ch'ujulkinsik u kuxtal le maako'obo.
Le doux est mon nom. Et adoucir la vie de l'homme.
Répondre: Kaab / Chéri.
5
Yeetel leti'e kayantaj. Yeetel leti'e ka t'aan. Yeetel leti'e ka kanik payal chi '. Tak ka jaaya '. Ba'axi?
Avec elle tu vis, avec elle tu parles, avec elle tu apprends à prier et à bâiller. Qu'est que c'est?
Répondre: Chi ' / la bouche.
Les références
- (S / F). La langue maya. Geoencycolopedia. Pris de GeoencyClopedia.com.
- (S / F). Mots mayas. Le grand musée du monde maya de Mérida. Tiré de Granmuseodelmundomaya.com.mx.
- Brito May, D.L. (2021). Poèmes en maya et en espagnol. Autres dialogues. Le Collège du Mexique. Pris de trosdialogos.Colmex.mx.
- De la garza, m. Et recinos, à. (1980). Littérature maya. Caracas: bibliothèque Ayacucho.
- Munro, s.ET. (2001). La langue maya. Caravelle. Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brésilien. No. 76-77. pp. 85-94.